Nine Red Yidams of Amitabha’s Padma Family: Why Magnetizing Buddhas are called “Cloud of Blessings”

What are the powerful and magnetizing benefits of the Padma Family, and especially the nine red Deities of the Cloud of Blessings? Who are the Nine Enlightened Deities of Amitabhaโs Lotus Family of Buddhas? Why is their practice so important and popular in Mahayana Buddhism? Why do many teachers say that magnetizing activity practice is the most beneficial in this degenerate age, and especially for people new to the Buddha Dharma?
We answer these questions, and present the practice in English, Tibetan, Chinese, Spanish, French (and other languages below) of the Great Cloud of Blessings (Wangdu), a mind terma of Jamgรถn Mipham Rinpoche. According to Jamgรถn Mipham Rinpoche the benefits are:
“Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their wishes.”

Padma Family: Magnetizing and Charisma
The Buddhas of the Padma family are the most popular in Mahayana Buddhism, especially Amitabha and Avalokiteshvara. Many Mahayana Buddhists aspire to be reborn in the Western Pure Land of the Padma Family, known as Sukhavati. But, since all Buddha’s are ultimately of one nature, and we all have Buddha Nature, why then, are the Padma family Buddhas so appealing and widely practiced? In part it is because the Padma family represent Dharma and Dharma teachings or speech. The other reason is pure charisma. The entire Enlightened family are charming and enticing.

Why Practice Magnetizing and Charisma Power?
Khenpo Sodargye Rinpoche explains the other reasons:
“For people who are new to dharma practice, the practice of magnetizing would definitely be of benefit. In this degenerate age, people have difficulty truly absorbing the Dharma because they lack inner strength; their path in learning the Dharma is filled with obstacles. If you are one of these people, by practicing magnetizing you will develop inner strength, and be able to bring the Dharma into your mind more easily. Then, no matter what kind of obstacle you encounter, you will be capable of handling it.โ
Many Buddhists are attracted to the charismatic emanations of Enlightenment of the Padma family: Serene Amitabha, Compassionate Avalokiteshvara, Powerful Hero Hayagriva, Blissful Vajravarahi and Chakrasamvara, Enchanting Kurukulla, Powerful Vajradharma, and the glorious Lotus King aspect of Padmasambhava. Together, these are the Great Cloud of Blessings of the Padma family, celebrated in the famous practice of the Wangdu.

Countless Emanations of Amitabha
These are all aspects of Amitabha, who emanates in countless forms to help us. In the commentary on the Wangdu by Khenpo Sodargye (available as a PDF here>>):
“These numbers are figurative. In reality, Buddhas and Bodhisattvas are innumerable. In the limitless Dharmadatu abide innumerable Buddhas and Bodhisattvas. The Amitabha Sutra states that there are countless Buddhas in each direction. โNineโ is only a symbolic number for the countless magnetizing deities.”
It seems natural and instinctive โour attraction to the magnetic personas of these great beings. In a word, they have charisma. Symbolizing that magnetizing power, they are red in colour representing the firey element of the western pure land. In Sanskrit, magnetizing activity is called saแนgraha, the power to draw in, magnetize, charm, comfort and protect. Just as fire and light, in ancient times, protected us from the wild and dangerous elements, fire is the symbol of power, compassion, warmth, life, the setting sun in the west, and the enchanting and powerful Lotus Family of the West.

Most Important of Practices
Kyabje Jigme Phuntsok Rinpoche explained why magnetizing and using the Wang Du prayer is the most important to successful practice:
โIf you donโt have wealth, Wang Dรผ can bring you wealth; if you want position, Wang Dรผ can help you get position. Relying on this prayer, you can gain everything that your heart desires. If however, due to having no control over your mind, you are unable to give rise to bodhicitta, emptiness and other non-worldly accomplishments, reciting Wang Dรผ with diligence will allow you to gain these qualities with ease.โ
All of these can be thought of, as emanations of the compassion of the red Padma family of Amitabha, and representative of Discriminating Wisdom. His family are the emanations of Dharma or Buddha’s Speech, and, it is through speech and teachings that Buddha “attracted” the Sangha to the Enlightening Path. Compassion is another aspect of the tantalizing power of the enchanting Padma Buddhas. One practice that concisely brings all the red, magnetizing Yidams together is the popular daily practice of the Wangdu.

Wangdu is a Precious Terma
The Wangdu prayer, which we present in six languages below, is a mind terma which arose in the wisdom mind of Jamgรถn Mipham Rinpoche. Wangdu is popular as a daily practice or prayer, as it engages the magnetizing activity the nine main Yidams of the Padma Family. It ends with the great devotion and request for Siddhis, or blessings:
In devotion we pray to you: inspire us with your blessings; Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!
Who are these nine aspects of Lotus Compassion and Dharma Speech? As we chant this prayer we try to visualize the nine deities as a “cloud of blessings” or a merit field in front of us. Of course you can use a picture to aid your visualization. Eight of the deities are red in color, symbolizing magnetizing and power, while the central deity is white, as this is none other than Padmaraja, a human-form nirmanakaya of Guru Rinpoche.

The Nine Enlightened Deities of Magnetizing
We try to remember that all of these nine deities are aspects of Amitabha. The three bodies, or modes of being, of the Buddha are represented here: the dharmakaya, or body of essence, and the supreme state of absolute knowledge which is Amitabha. The sambhoga kaya forms, or bodies of enjoyment, such as Avalokiteshvara, are the forms that emanate in the Purelands, or our mindspace. Finally, there are the nirmana kaya forms, or bodies of transformation, which manifest in our own world to help us, such as Guru Rinpoche.

Three Kayas (Bodies)
Buddha Amitabha represents the dharmakaya, Avalokitesvara the sambhogakaya, and Guru Padmasambhava, here as the Lotus King Padmaraja, is the nirmanakaya. This is called the Trikaya in Buddhism — the three bodies of the Buddha. Venerable Khenchen Palden Sherab Rinpoche explains it this way:
“The first emanation is called Guru Padma Gyalpo or Padmaraja. Gyalpo means king. Guru Padma Gyalpo is the form in which Guru Padmasambhava originally appeared in our world. He is directly related to Buddha Amitabha, the Buddha of the western direction, as well as to Avalokiteshvara, the Buddha of compassion.
Buddha Amitabha represents the dharmakaya. Avalokiteshvara is the sambhogakaya. And Guru Padmasambhava is the nirmanakaya.”

Male and Female, Symbolizing Compassion and Wisdom
Also represented are both the male and female forms, which symbolizes compassion and wisdom. The male Buddha forms, including the wrathful forms, such as glorious Hayagriva, represent both method and compassion. The female Buddha forms, such as Vajra varahi and Kurukulla represent magnetizing wisdom. All of these would be considered Samboghakaya emanations of Amitabha.

Seed Syllable HRIH represents all of the Nine Deities
The seed syllable of the Padma family is a red Hrih, common to all of the deities and most of their mantras and represents Dharma Speech and compassion. Since they are deities of the Dharma family, their mantras are an important practice for each, representing Dharma speech and wisdom, or discriminating wisdom. For example, Amitabha’s mantra is Om Amitabha Hrih.
For most of the deities of this cloud of blessings, we do have video mantra chanting presentations on our Youtube Channel youtube.com slash Buddha Weekly or at BuddhaWeekly.com. See links as we go through the deities.
The Nine Deities: 3 Kayas
The Three Bodies are Dharmakaya, Sambhogakaya and Nirmanakaya.
Dharmakayas: Essenceย Buddhas
The Dharmakaya are “formless” or “essence” Buddhas, primordial, inconcievable,ย as vast as every form of time, reality, space, and dimension. In the Padma Family, there are two:
- Amitabha is the main Buddha, who appears like Samantabhadra (the Primordial Buddha) except he is red.
- Vajradharma is the second Dharmakaya, a form of Amitabha who appears like Vajradhara (only red instead of blue). This is his “vajra body” form.
Sambhogakayas: Enjoyment Bodies in the Purelands
The Sambhogakayas are the male and female “Enjoyment” Buddhas, the Buddha forms who appear in the Purelands โ which includes our own mindspace, which is also part of every Pureland. They are the “heavenly” forms, who manifest to help us, often taking different appearances according to need. For example Avalokiteshvara manifests wrathfully as Hayagriva for more “power-oriented” activities. The Sambhogakas are:
- Red Avalokiteshvara
- Heruka Hayagriva
- Guhyajnana or Vajrayogini Dakini
- Vajravarahi Dakini
- Kurukulle, who is Red Tara
- MahaDeva who is a emantion of Chakrasamvara as the “supreme bliss king of the world.”
Nirmanakaya: Manifested or Body of Transformation Buddhas
The Nirmanakaya of Amitabha and the Padma family is none other than great Padmaraja, the Lotus King manifestation of Guru Rinpoche or Padmasambhava.

Amitabha Buddha, the Red Dharmakaya
At the top of the Cloud of blessings, of course, is none other than Amitabha Buddha, the red Dharmakaya Buddha of the Padma Lotus family. All other members of his family emanate from his compassion. He appears as a peaceful Buddha, seated in contemplation.
His heart mantra is:
Om Amitabha Hrih
or
Om Ami Deva Hrih

Vajradharma, the Sambhogakaya Buddha of Dharma Speech
Below Amitabha is his Sambhogahkaya Buddha form, great Vajradharma, a special red wisdom form representing Dharma Speech, crowned and holding vajra and bell symbolic of the union of method and wisdom.
His heart mantra is:
Om Vajradharma Hrih

Padmaraja, Lotus King Padmasambhava, Nirmanakaya Buddha
Below him, in the center of the entire mandala, is the Nirmanakaya aspect, who is none other than the great Padmaraja, which means literally Lotus King an emanation of Padmasambhava Guru Rinpoche. He is also known as Guru Padma Gyalpo the Lotus King. He is the only deity in the merit field who is not red, as he is in his human form. His skin appears white in most depictions, but is actually a pinkish white-red. His heart mantraย is:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum
Two Sambhagakayas: Avalokiteshvara and Hayagriva
As we face or visualize the Lotus Family Great Cloud of Merit, we see to the Left and Right of Amitabha are his peaceful and wrathful Sambhogakaya emanations.

Red Avalokiteshvara, Samboghakaya Buddha of Compassion
To our left is Avalokiteshvara, red in colour, although he can appear in any form, as explained in the Universal Gate Sutra. His Red form signifies his Sombogakaya Buddha aspect. He is the Bodhisattva of Compasssion, and goes my many names, including Guan Yin and Chenrezig. He is the most popular of the Padma family, due to his great vows in Sutra to save any from harm who call his name, and his promise to rescue every sentient being from suffering. His heart mantra is:
Om Mani Padme Hum Hrih

Hero Hayagriva, “Overpowering” Heruka of the Padma Family
To our right as we face the Great Cloud of Merit, is glorious hero Hayagriva, the fierce Sombogakaya Heruka of the Padma family, who is both a wrathful emanation of Amitabha and Avalokiteshvara. He is so powerful that his Sutra explains:
“Whoever, including even the insects, has heard the name and mantra of Hayagriva only one time will never again fall into the lower paths.โ
In the Wangdu, he is described as: “The overpowering HerukaโFormidable subjugator of all that appears and exists…”ย
For practice, he sometimes appears with his wisdom consort, who is a blue form of Vajravarahi, or he can appear and be visualized solitary.
If there is an activity that requires heroic power, Hayagriva is the Heruka who leaps forward. To signify his energy and power, his face is ferocious, and a green horse head crowns the top of his head signifying his windy activity. He is the Heruka of this world. The mandala of Hayagriva is still in our world, close to us. His great mantra is:
Om Hri Padman Tatro Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Pet!

Guhyajnana or Vajrayogini Dakini
On the next level down, to the left of great Padmaraja, is Guhyajnana Dakini, a form of Vajrayogini, the Secret Wisdom Dakini of the Padma Family. Like all Padma Dakinis, she is also a Sambhogakaya of Amitabha, in Dakini Wisdom Prajna form. She dances on Shunyata, naked to demonstrate pure wisdom without obscurations.
Her heart mantra is:
Om Hrih bhrum dhuma ghaye nama svaha

Kurukulla, Red Tara “Closest to Our World”
In the bottom left of the cloud of Blessings is Kurukulla, the famous enchanting Enlightened form of Tara, with her bow and arrow of flowers. Like all Taras, although she is a Sambhogkaya (heavenly form) she is very close to our world. This is why all Taras are called “Swift heroines” ready to respond to our calls for help.
She is lower in the cloud to signify her closeness to our world. In this case, the activity of Red Kurukulla Tara is Magnetizing Power, as symbolized by her lotus bow drawn back with a powerful magnetizing arrow. She is also naked and dancing to signify pure wisdom without obscurations.
Her mantra three times is:
Om Kurukulle Hum Hrih Svaha
- For a one hour video mantra of Kurukulla, see>>
- For a full Buddha Weekly feature on Kurukulla Red Tara, see>>

Vajravarahi: Wisdom in Action
On the opposite side, under Hayagriva, is the Padma Dakiniโs other form as Vajravarahi. Khenpo Sodargye explained, in a teaching on the Wangdu, why Vajravarahi and the other Dakinis appear naked. Since Dakinis represent wisdom in action, they are dancing. Khenpo explains:
โThey are naked because they realized the bare naked nature of the mind, where all conceptual thoughts and attachments have ceased to exist.โ
Mahadeva, Emanation of Chakrasamvara
The bottom right of the Cloud of Blessings is Mahadeva, who is none other than an aspect emanation of Chakrasamvara, although here he is in red aspect as a member of the Padma family. His name in this form is แนฌakkirฤja or King of Desire.
Purifying Mantra
Before we start the prayer, we begin with the Padma family purifying mantra as many times as we can.
Om Ah Hum Hrih Svaha
- Om is the seed syllable that purifies our body.
- Ah is the seed syllable that purifies our speech.
- Hum is the seed syllable that purifies our mind.
- Hrih is the seed syllable of the Padma or Lotus family.
We can place a picture of the Padma Cloud of Blessings on our altar and make offerings, then recite the prayer daily to bring magnetizing blessings into our lives. Or, just visualize the Cloud of Merit and the nine deities. It is best to take Refuge in Buddha, Dharma and Sangha first.
After we set up an altar, or visualize the great magnetizing Wangdu, we recite the prayer, remaining mindful of the entire merit field to help bring the glorious power of the Padma family into your life. As suggested in the practice, visualize
โRays of red light bursting out to fill all of saแนsฤra and nirvฤแนaโ
Wandu English Recitation
(Other Languages below)
Oแน ฤแธฅ hลซแน hrฤซแธฅ. In the palace of power, the blazing of great bliss, are the embodiments of the wisdom of discernment, union of bliss and emptiness.
Each on a lotus, its nature bliss free from all attachment, and the splendour of a great, illuminating vajra sunโ
Dharmakaya Amitฤbha and Vajradharma;
Avalokiteshvara the Lord of the World, the very manifestation of compassion;
Padmaraja, all of saแนsฤra and nirvฤแนa beneath your control;
Hayagriva Heruka, subjugator of all that appears and exists;
โSecret Wisdomโ Guhyajnana and Vajravarahi;
Chakrasamvara, King of Desire, ecstasy supreme, source of the wisdom of great bliss;
Kurukullฤ, who captivates the mind of every living being without exception;
Masters and mistresses of supreme and ordinary mudrฤs, dancing in bliss and emptiness;
Hosts of vajra แธakas and แธakinis attract and magnetize.
Remaining always within the state of great equality of appearance and emptiness;
With the dance of your vajra body, you cause the three planes of existence to tremble;
With the sound of your laughter, your unceasing enlightened speech, you draw in the three worlds;
Rays of red light burst out to fill all of saแนsฤra and nirvฤแนa;
And cause the vital essence of conditioned existence and ultimate peace to vibrate and be gathered in.
With your enlightened mind of great vajra passion;
You grant the supreme of all things desiredโthe two kinds of siddhis;
And with your great vajra hooks and lassos;
You bind the world of appearance and existence in great bliss;
Dancers in the play of the limitless net of illusion;
Who fill space to overflowing, like a vast outpouring of sesame seeds;
Vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities;
In devotion we pray to you: inspire us with your blessings;
Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi;
Of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!
We dedicate the merit of this prayer to the benefit of all sentient beings.
Tibetan Wangdu
เฝจเฝผเฝพเผเฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพเผเฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ
เฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝ เฝเฝขเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝผเผเฝเพฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
เฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝฆเฝผเผเฝฆเฝผเฝขเผเฝขเพเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผย เผ
เฝเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝบเผเฝฃเพกเฝเผเฝเฝเพจเฝ เฝฒเผเฝขเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝฃเฝฆเผย เผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝฒเผเฝเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผย เผ
เฝเฝผเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝผเฝฆเผย เผ
เฝ เฝเฝฒเฝเผเฝขเพเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
เฝเฝเพจเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝเฝเผเฝเฝฆเพเพฑเฝดเฝขเผย เผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝฃเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝงเฝบเผเฝขเฝดเผเฝย เผ
เฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝเฝเพฒเผเฝเฝฑเผเฝขเผเฝงเฝฒเผย เผ
เฝเฝเฝบเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเผเฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝบเฝขเผย เผ
เฝเผเฝฃเฝดเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝบเผเฝขเพเฝดเฝ เฝฒเผเฝกเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝผเฝเผเฝขเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเพฑเฝเผเฝขเพเพฑเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝขเผย เผ
เฝเฝเฝเผเฝเฝเฝเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝผเผเฝเฝฑเฝเพเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเฝผเฝเฝฆเผย เผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเผเฝเฝฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฆเพเฝดเผเฝกเฝฒเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผย เผ
เฝ เฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝฆเพเพฒเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝ เฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
เฝ เฝผเฝเผเฝเฝบเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝกเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผเฝเพฑเฝเผย เผ
เฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเพญเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผเฝเฝฒเฝเผเฝฆเพกเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝบเฝเผย เผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝเฝฒเผย เผ
เฝขเพฃเฝเผเฝเฝเฝฒเฝฆเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผเฝเฝฒเฝเผเผย เผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฃเพเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝดเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเผเฝกเฝฒเฝฆเผย เผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝขเผเฝฆเพกเฝผเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
เฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝดเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝฃเผเฝเพฒเพญเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเฝผเฝฃเผเฝเฝขเผเฝ เฝเผย เผ
เฝเฝฒเฝฃเผเฝเพฑเฝฒเผเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝฒเผย เผ
เฝขเฝเผเฝ เฝเพฑเฝเฝฆเผเฝขเพฉเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพทเผเฝเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผย เผ
เฝเฝดเฝฆเผเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝ เฝเฝบเฝเฝฆเผเฝฆเฝผเผเฝเพฑเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝขเพณเฝผเฝเฝฆเผย เผ
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝย เผ
เฝเฝผเฝเฝฆเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ
เฝ เฝบเฝฆเผเฝเฝ เฝเผเฝขเฝเผเฝเฝบเฝฆเผเฝฆเผเฝกเฝผเฝฆเผเฝเพณเผย เผงย เฝเฝบเฝฆเผย เผกย เฝฃเผเฝเพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝเฝฒเฝเผเฝเฝฆเผเฝฆเพคเฝบเฝฃเผเฝเผย เฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝเผเฝเฝเผเฝฆเฝดเผเฝกเฝเผเฝขเฝดเฝเผเฝฆเพเฝบเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเฝฆเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพเฝขเผเฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝ เฝผเผย เผเฝเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝฃเผเฝเพฒเฝฒเฝฆเผเฝเฝบเผเฝเพฑเฝขเผเฝเฝ เฝเผย เฝเฝบเผเฝขเพณเฝดเฝเผเฝฃเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝฃเฝผเผเฝเพฑเฝฆเผเฝเพฑเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝผเผย เผเฝเฝเพเผเฝฃเฝพเผย เผ
ๆท ๆ้กฏๆ็ฅ่ซๆ ๅ ๆฐๅ ๆๅคง้ฒ
เฝจเฝผเฝพเผเฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพเผเฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ
ๅกๅๅฝๅฅ๏ผ
เฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝ เฝเฝขเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝผเผเฝเพฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
ๅคงๆจ็พ็ถๆทๆๅฎฎๆฎฟไธญ๏ผ
เฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝฆเฝผเผเฝฆเฝผเฝขเผเฝขเพเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผย เผ
ๆจ็ฉบๅฆ่งๅฏไนๆบๆ ง่บซ๏ผ
เฝเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝบเผเฝฃเพกเฝเผเฝเฝเพจเฝ เฝฒเผเฝขเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝฃเฝฆเผย เผ
็ก่ฒชๅ ทๆจ่ฎ่ฑ่ชๆงๅบ๏ผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝฒเผเฝเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผย เผ
้ๅๅคช้ฝๅ ทๅพทๅคงๅ ้กฏ๏ผ
เฝเฝผเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝผเฝฆเผย เผ
ๆณ่บซ็ก้ๅ ไฝ้ๅๆณ๏ผ
เฝ เฝเฝฒเฝเผเฝขเพเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
ไธ้่ชๅจๆฒๅฟ่ฒชๆๅฝข๏ผ
เฝเฝเพจเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝเฝเผเฝเฝฆเพเพฑเฝดเฝขเผย เผ
่ผชๆถ ้ง้ฆญๅฐไธป่ฎ่ฑ็๏ผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝฃเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝงเฝบเผเฝขเฝดเผเฝย เผ
้ฎไผ้กฏๆๅคงๆฌ้ป้ญฏๅ๏ผ
เฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝเฝเพฒเผเฝเฝฑเผเฝขเผเฝงเฝฒเผย เผ
็งๅฏๆบๆ ง้ๅไบฅ้ฆๆฏ๏ผ
เฝเฝเฝบเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเผเฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝบเฝขเผย เผ
ๅๆจ้ๅๆฌฒ็ๅคงๆจ่๏ผ
เฝเผเฝฃเฝดเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝบเผเฝขเพเฝดเฝ เฝฒเผเฝกเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝผเฝเผเฝขเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
็ก้ค็พ็ๆๆ ไฝๆๆฏ๏ผ
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเพฑเฝเผเฝขเพเพฑเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝขเผย เผ
ๅๅ ฑๆๅฐ่ชๅจๆจ็ฉบ่๏ผ
เฝเฝเฝเผเฝเฝเฝเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝผเผเฝเฝฑเฝเพเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเฝผเฝเฝฆเผย เผ
่ฝๆท้ๅๅๅฃซ็ฉบ่ก็พ๏ผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเผเฝเฝฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
ๆผ้กฏ็ฉบๅคงๅนณ็ญไนๅขไธญ๏ผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฆเพเฝดเผเฝกเฝฒเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผย เผ
้ๅ่บซไน่่น้ฎไธๆ๏ผ
เฝ เฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝฆเพเพฒเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝ เฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
็กๆป ่ชไน็ฌ่ฒๅฌไธ็๏ผ
เฝ เฝผเฝเผเฝเฝบเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝกเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผเฝเพฑเฝเผย เผ
็ด ่ฒๅ ้ๆปฟ่ผช่ฟดๆถ ๆง๏ผ
เฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเพญเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผเฝเฝฒเฝเผเฝฆเพกเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝบเฝเผย เผ
ๆๅฏ็ฒพ็ฒน้ๅๆ้ไน๏ผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝเฝฒเผย เผ
ๅ ถไปฅ้ๅๅคง่ฒชๆฌฒไนๆ๏ผ
เฝขเพฃเฝเผเฝเฝเฝฒเฝฆเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผเฝเฝฒเฝเผเผย เผ
ๅ่ณไบ็จฎๆๆฌฒไนๆๅฐ๏ผ
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฃเพเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝดเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเผเฝกเฝฒเฝฆเผย เผ
ไปฅ้ๅ้ต้ค่ๅคง็พ็ดข๏ผ
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝขเผเฝฆเพกเฝผเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
้กฏๆๆผๅคงๆจไธญไฝ็นซ็ธ๏ผ
เฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝดเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝฃเผเฝเพฒเพญเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเฝผเฝฃเผเฝเฝขเผเฝ เฝเผย เผ
็ก้ๅนปๅ็ถฒไน่ฎๅๅ ท๏ผ
เฝเฝฒเฝฃเผเฝเพฑเฝฒเผเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝฒเผย เผ
ๅฆ่้บป่ข้ๅ่ฌๅฎไฝ๏ผ
เฝขเฝเผเฝ เฝเพฑเฝเฝฆเผเฝขเพฉเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพทเผเฝเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผย เผ
ๆตฉ็ไธๆ นๆทๆไนๅคฉ็พ๏ผ
เฝเฝดเฝฆเผเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝ เฝเฝบเฝเฝฆเผเฝฆเฝผเผเฝเพฑเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝขเพณเฝผเฝเฝฆเผย เผ
ๆญๆฌ็ฅ่ซ็ฅ่ณไบๅ ๆ๏ผ
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝย เผ
ๅๅ ฑๆๅฐๆๆฌฒ่ซธ็ฅฅๅพท๏ผ
เฝเฝผเฝเฝฆเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ
่ฝไฝ็ก็คๆทๆๆๅฐ่ณใ
เฝ เฝบเฝฆเผเฝเฝ เฝเผเฝขเฝเผเฝเฝบเฝฆเผเฝฆเผเฝกเฝผเฝฆเผเฝเพณเผย เผงย เฝเฝบเฝฆเผย เผกย เฝฃเผเฝเพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝเฝฒเฝเผเฝเฝฆเผเฝฆเพคเฝบเฝฃเผเฝเผย เฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝเผเฝเฝเผเฝฆเฝดเผเฝกเฝเผเฝขเฝดเฝเผเฝฆเพเฝบเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเฝฆเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพเฝขเผเฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝ เฝผเผย เผเฝเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝฃเผเฝเพฒเฝฒเฝฆเผเฝเฝบเผเฝเพฑเฝขเผเฝเฝ เฝเผย เฝเฝบเผเฝขเพณเฝดเฝเผเฝฃเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝฃเฝผเผเฝเพฑเฝฆเผเฝเพฑเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝผเผย เผเฝเฝเพเผเฝฃเฝพเผย เผ
ๆญค็บๅ ทๅธๅญไนๅ่ ๅฏซๆผๅๅ ๅนดไธๆๅไธใๅญฐ่ฅไพๆญค็ฅ็ฆฑ๏ผ็ก็ๅฆๆ้กๆ่พฆไธๅๆทๆไบๆฅญใ่ฅๆผ็ด ๅธๆไธไปฅ้ขจๅนๆ๏ผๆไฝ้ขจ็ซ่ผช่ฝๅไบฆๅฏๆๅฐฑใ่ๅๆใ
Wang Dรผ: โDie groรe Wolke des Segensโ
Das Gebet, das alles, was erscheint und existiert, in seinen Bann zieht
von Mipham Rinpoche
เฝจเฝผเฝพเผเฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพเผเฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ
om ah hung hrih
Oแน ฤแธฅ hลซแน hrฤซแธฅ!
เฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝ เฝเฝขเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝผเผเฝเพฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
dechen barwa wang gi podrang du
Im machtvollen Palast, dem Auflodern groรer Glรผckseligkeit,
เฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝฆเฝผเผเฝฆเฝผเฝขเผเฝขเพเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผย เผ
detong sosor tokpe yeshe ku
befinden sich die Verkรถrperungen der unterscheidenden Weisheit, die Einheit von Leerheit und Glรผckseligkeit,
เฝเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝบเผเฝฃเพกเฝเผเฝเฝเพจเฝ เฝฒเผเฝขเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝฃเฝฆเผย เผ
machak deden peme rangzhin le
jede auf einem Lotus, ihre Natur Glรผckseligkeit, frei von jeglicher Anhaftung,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝฒเผเฝเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผย เผ
dorje nyima nangwa chenpรถ pal
mit der Pracht einer groรen, leuchtenden Vajra-Sonne:
เฝเฝผเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝผเฝฆเผย เผ
chรถku nangwa taye dorje chรถ
Dharmakฤya Amitฤbha und Vajradharma,
เฝ เฝเฝฒเฝเผเฝขเพเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
jikten wangchuk tukje jechak zuk
Avalokiteลvara, Herr der Welt, die Verkรถrperung des Mitgefรผhls selbst,
เฝเฝเพจเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝเฝเผเฝเฝฆเพเพฑเฝดเฝขเผย เผ
pema gyalpรถ khorde ngawang gyur
Padma Gyalpo, der du das gesamte Saแนsฤra und Nirvฤแนa beherrschst,
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝฃเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝงเฝบเผเฝขเฝดเผเฝย เผ
nangsi zilnรถn wangchen heruka
mรคchtiger Heruka, der alle Erscheinung und Existenz unterwirft,
เฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝเฝเพฒเผเฝเฝฑเผเฝขเผเฝงเฝฒเผย เผ
sangwa yeshe benza varahi
โGeheime Weisheitโ (Guhyajรฑฤna) und Vajravฤrฤhฤซ,
เฝเฝเฝบเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเผเฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝบเฝขเผย เผ
demchok dรถpe gyalpo dechen ter
Dรถpe Gyalpo, Kรถnig des Verlangens, รผberragende Ekstase, Quelle der Weisheit groรer Glรผckseligkeit,
เฝเผเฝฃเฝดเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝบเผเฝขเพเฝดเฝ เฝฒเผเฝกเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝผเฝเผเฝขเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
malรผ kyegรผ yitrok rikjema
Kurukullฤ, die den Geist jedes lebenden Wesens fesselt, ausnahmslos,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเพฑเฝเผเฝขเพเพฑเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝขเผย เผ
choktรผn chakgye wangchuk detong gar
Meister und Meisterinnen hรถchster und gewรถhnlicher Mudrฤs, tanzend in Glรผckseligkeit und Leerheit,
เฝเฝเฝเผเฝเฝเฝเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝผเผเฝเฝฑเฝเพเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเฝผเฝเฝฆเผย เผ
wangdze dorje pawo daki tsok
Scharen von Vajra-Dฤkas und -แธฤkinฤซs, die fesseln und bannen.
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเผเฝเฝฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
nangtong nyampa chenpรถ ngang nyi du
Ununterbrochen im Zustand der groรen Gleichheit von Erscheinung und Leerheit verweilend,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฆเพเฝดเผเฝกเฝฒเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผย เผ
dorje ku yi gar gyi si sum yo
lasst ihr die drei Ebenen der Existenz durch den Tanz eurer Vajra-Kรถrper erbeben;
เฝ เฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝฆเพเพฒเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝ เฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
gakme sung gi zhe dre kham sum guk
durch den Klang eures Lachens, eurer unaufhรถrlichen erleuchteten Sprache, ruft ihr die drei Welten herbei.
เฝ เฝผเฝเผเฝเฝบเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝกเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผเฝเพฑเฝเผย เผ
รถzer marpรถ khorde yong la khyab
Strahlen roten Lichts brechen hervor, die Saแนsฤra und Nirvฤแนa durchfluten
เฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเพญเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผเฝเฝฒเฝเผเฝฆเพกเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝบเฝเผย เผ
sizhi dangchรผ yo zhing dรผparje
und die Lebensessenz der bedingten Existenz und des letztendlichen Friedens vibrieren lassen und einsammeln.
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝเฝฒเผย เผ
dorje chakpa chenpรถ tuk kyi ni
Mit eurem erleuchteten Geist der groรen Vajra-Leidenschaft
เฝขเพฃเฝเผเฝเฝเฝฒเฝฆเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผเฝเฝฒเฝเผเผย เผ
nam nyi ngรถdrub dรถ gรผ chok tsol zhing
gewรคhrt ihr das hรถchste aller begehrenswerten Dinge โ die zwei Arten von Siddhis,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฃเพเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝดเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเผเฝกเฝฒเฝฆเผย เผ
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
und mit euren groรen Vajra-Haken und -Schlingen
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝขเผเฝฆเพกเฝผเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
nangsi dewa chenpor domjepa
fesselt ihr die Welt der Erscheinung und Existenz in groรer Glรผckseligkeit.
เฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝดเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝฃเผเฝเพฒเพญเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเฝผเฝฃเผเฝเฝขเผเฝ เฝเผย เผ
taye gyutrul drawe rolgarchen
Tanzende im Spiel des endlosen Netzes der Illusion,
เฝเฝฒเฝฃเผเฝเพฑเฝฒเผเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝฒเผย เผ
til gyi gongbu chewa zhin zhukpe
die den Raum zum รberfluss erfรผllen, wie ein Hervorbersten zahlloser Sesamsamen,
เฝขเฝเผเฝ เฝเพฑเฝเฝฆเผเฝขเพฉเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพทเผเฝเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผย เผ
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
unermessliche Ansammlung der drei Wurzeln, Scharen von anziehenden Gottheiten,
เฝเฝดเฝฆเผเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝ เฝเฝบเฝเฝฆเผเฝฆเฝผเผเฝเพฑเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝขเพณเฝผเฝเฝฆเผย เผ
gรผpe solwa deb so jingyiย lob
in Hingabe beten wir zu euch: Inspiriert uns mit eurem Segen,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝย เผ
choktรผn ngรถdrub dรถ gรผ pal tadak
gewรคhrt uns gewรถhnliche und รผberragende Errungenschaften und damit das Siddhi,
เฝเฝผเฝเฝฆเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ
tokme wang du jepe ngรถdrub tsol
alles in unseren Bann zu ziehen, ohne Hindernisse, was immer wir ersehnen!
เฝ เฝบเฝฆเผเฝเฝ เฝเผเฝขเฝเผเฝเฝบเฝฆเผเฝฆเผเฝกเฝผเฝฆเผเฝเพณเผย เผงย เฝเฝบเฝฆเผย เผกย เฝฃเผเฝเพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝเฝฒเฝเผเฝเฝฆเผเฝฆเพคเฝบเฝฃเผเฝเผย เฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝเผเฝเฝเผเฝฆเฝดเผเฝกเฝเผเฝขเฝดเฝเผเฝฆเพเฝบเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเฝฆเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพเฝขเผเฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝ เฝผเผย เผเฝเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝฃเผเฝเพฒเฝฒเฝฆเผเฝเฝบเผเฝเพฑเฝขเผเฝเฝ เฝเผย เฝเฝบเผเฝขเพณเฝดเฝเผเฝฃเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝฃเฝผเผเฝเพฑเฝฆเผเฝเพฑเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝผเผย เผเฝเฝเพเผเฝฃเฝพเผย เผ
Dies wurde am ersten Tag des siebten Monats des Erd-Hasen-Jahres (1879) von einem namens Dhฤซแธฅ verfasst. Wer auch immer auf diese Weise betet, wird zweifellos ganz seinen Wรผnschen entsprechend alle anziehenden Aktivitรคten verwirklichen. Dieses Gebet kann auf rote Fahnen geschrieben und in den Wind gehรคngt werden oder in hitze- oder windbetriebenen Gebetsmรผhlen verwendet werden. Mangalaแน!
Wang Dรผ: ยซLa gran nube de bendicionesยป
La oraciรณn que magnetiza todas las apariencias y todo lo que existe
de Mipham Rimpochรฉ
เฝจเฝผเฝพเผเฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพเผเฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ
om ah hung hrih
ยกOm ah hung hrih!
เฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝ เฝเฝขเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝผเผเฝเพฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
dechen barwa wang gi podrang du
En el palacio del poder, el resplandor de la gran dicha,
เฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝฆเฝผเผเฝฆเฝผเฝขเผเฝขเพเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผย เผ
detong sosor tokpe yeshe ku
estรกn las encarnaciones de la sabidurรญa del discernimiento, uniรณn de dicha y vacuidad:
เฝเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝบเผเฝฃเพกเฝเผเฝเฝเพจเฝ เฝฒเผเฝขเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝฃเฝฆเผย เผ
machak deden peme rangzhin le
cada uno sobre un loto, cuya naturaleza es dicha libre de todo apego,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝฒเผเฝเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผย เผ
dorje รฑima nangwa chenpรถ pal
y sobre el esplendor de un sol vajra, grandioso y radiante;
เฝเฝผเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝผเฝฆเผย เผ
chรถku nangwa taye dorje chรถ
Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma,
เฝ เฝเฝฒเฝเผเฝขเพเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
jikten wangchuk tukje jechak zuk
Avalokiteshvara, Seรฑor del Mundo, la manifestaciรณn misma de la compasiรณn,
เฝเฝเพจเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝเฝเผเฝเฝฆเพเพฑเฝดเฝขเผย เผ
pema gyalpรถ khorde ngawang gyur
Pema Gyalpo, con todo el samsara y el nirvana bajo tu control,
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝฃเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝงเฝบเผเฝขเฝดเผเฝย เผ
nangsi zilnรถn wangchen heruka
poderoso heruka, el que somete todo cuanto aparece y existe,
เฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝเฝเพฒเผเฝเฝฑเผเฝขเผเฝงเฝฒเผย เผ
sangwa yeshe benza varahi
ยซSabidurรญa Secretaยป y Vajravarahi,
เฝเฝเฝบเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเผเฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝบเฝขเผย เผ
demchok dรถpe gyalpo dechen ter
Dรถpe Gyalpo, Rey del Deseo, รฉxtasis supremo, fuente de la sabidurรญa de la gran dicha,
เฝเผเฝฃเฝดเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝบเผเฝขเพเฝดเฝ เฝฒเผเฝกเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝผเฝเผเฝขเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
malรผ kyegรผ yitrok rikjema
Kurukulla, que cautiva la mente de cada ser vivo sin excepciรณn,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเพฑเฝเผเฝขเพเพฑเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝขเผย เผ
choktรผn chakgye wangchuk detong gar
seรฑores y seรฑoras de los mudras supremos y comunes, danzando en la dicha y vacuidad,
เฝเฝเฝเผเฝเฝเฝเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝผเผเฝเฝฑเฝเพเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเฝผเฝเฝฆเผย เผ
wangdze dorje pawo daki tsok
multitudes de dakas y dakinis vajra que atraen y magnetizan.
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเผเฝเฝฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
nangtong รฑampa chenpรถ ngang รฑi du
Permaneciendo siempre en el estado de gran igualdad de las apariencias y la vacuidad,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฆเพเฝดเผเฝกเฝฒเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผย เผ
dorje ku yi gar gyi si sum yo
con la danza de vuestros cuerpos vajra, hacรฉis que tiemblen los tres planos de la existencia;
เฝ เฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝฆเพเพฒเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝ เฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
gakme sung gi zhe dre kham sum guk
con el sonido de vuestra risa, el habla iluminada e incesante, convocรกis los tres mundos.
เฝ เฝผเฝเผเฝเฝบเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝกเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผเฝเพฑเฝเผย เผ
รถzer marpรถ khorde yong la khyab
Rayos de luz roja estallan para inundar todo el samsara y el nirvana,
เฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเพญเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผเฝเฝฒเฝเผเฝฆเพกเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝบเฝเผย เผ
sizhi dangchรผ yo zhing dรผparche
haciendo vibrar y recogiendo la esencia vital de la existencia condicionada y la paz รบltima.
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝเฝฒเผย เผ
dorje chakpa chenpรถ tuk kyi ni
Con vuestra mente iluminada de gran pasiรณn adamantina,
เฝขเพฃเฝเผเฝเฝเฝฒเฝฆเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผเฝเฝฒเฝเผเผย เผ
nam รฑi ngรถdrub dรถ gรผ chok tsol zhing
concedรฉis lo mรกs supremo que se pueda desear: las dos clases de siddhis;
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฃเพเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝดเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเผเฝกเฝฒเฝฆเผย เผ
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
y con vuestros grandiosos ganchos y lazos vajra,
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝขเผเฝฆเพกเฝผเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
nangsi dewa chenpor domchepa
atรกis el mundo de la apariencia y la existencia en la gran dicha.
เฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝดเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝฃเผเฝเพฒเพญเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเฝผเฝฃเผเฝเฝขเผเฝ เฝเผย เผ
taye gyutrul drawe rolgarchen
Danzantes en el juego de la infinita red ilusoria,
เฝเฝฒเฝฃเผเฝเพฑเฝฒเผเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝฒเผย เผ
til gyi gongbu chewa zhin zhukpe
que colmรกis el espacio hasta rebosar, como una gran lluvia de semillas de sรฉsamo,
เฝขเฝเผเฝ เฝเพฑเฝเฝฆเผเฝขเพฉเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพทเผเฝเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผย เผ
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
gran despliegue de las Tres Raรญces, multitudes de deidades que magnetizan,
เฝเฝดเฝฆเผเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝ เฝเฝบเฝเฝฆเผเฝฆเฝผเผเฝเพฑเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝขเพณเฝผเฝเฝฆเผย เผ
gรผpe solwa deb so chingyi lob
os rezamos con devociรณn: ยกinspiradnos con vuestras bendiciones,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝย เผ
choktรผn ngรถdrub dรถ gรผ pal tadak
concedednos los logros, comunes y supremos, asรญ como el siddhi
เฝเฝผเฝเฝฆเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ
tokme wang du chepe ngรถdrub tsol
de magnetizar, sin impedimento, todo lo que deseemos!
เฝ เฝบเฝฆเผเฝเฝ เฝเผเฝขเฝเผเฝเฝบเฝฆเผเฝฆเผเฝกเฝผเฝฆเผเฝเพณเผย เผงย เฝเฝบเฝฆเผย เผกย เฝฃเผเฝเพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝเฝฒเฝเผเฝเฝฆเผเฝฆเพคเฝบเฝฃเผเฝเผย เฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝเผเฝเฝเผเฝฆเฝดเผเฝกเฝเผเฝขเฝดเฝเผเฝฆเพเฝบเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเฝฆเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพเฝขเผเฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝ เฝผเผย เผเฝเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝฃเผเฝเพฒเฝฒเฝฆเผเฝเฝบเผเฝเพฑเฝขเผเฝเฝ เฝเผย เฝเฝบเผเฝขเพณเฝดเฝเผเฝฃเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝฃเฝผเผเฝเพฑเฝฆเผเฝเพฑเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝผเผย เผเฝเฝเพเผเฝฃเฝพเผย เผ
Esto fue escrito el primer dรญa del sรฉptimo mes del aรฑo de la Liebre de Tierra (1879) por uno llamado Dhih. Todo quien rece de esta forma, sin duda lograrรก todas las actividades de magnetizar exactamente tal como desee. Esta oraciรณn puede escribirse sobre banderas rojas que ondeen al viento, o en molinos de oraciรณn movidos por el calor o el viento. ยกMangalam!
Wang duย : ยซย La Vaste nuรฉe de bรฉnรฉdictionsย ยป
La Priรจre qui magnรฉtise tout ce qui apparaรฎt et tout ce qui existe
par Mipโam Rinpochรฉ
เฝจเฝผเฝพเผเฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพเผเฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ
om ah houng hrih
Oแน ฤแธฅ hลซแน hrฤซแธฅย !
เฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝ เฝเฝขเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝผเผเฝเพฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
dรฉchen barwa wang gi p’odrang dou
Dans le palais du pouvoir, le flamboiement de la grande fรฉlicitรฉ,
เฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝฆเฝผเผเฝฆเฝผเฝขเผเฝขเพเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผย เผ
dรฉtong sosor tokpรฉ yรฉshรฉ kou
Voici les personnifications de la sagesse du discernement, lโunion de la fรฉlicitรฉ et de la vacuitรฉย :
เฝเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝบเผเฝฃเพกเฝเผเฝเฝเพจเฝ เฝฒเผเฝขเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝฃเฝฆเผย เผ
machak dรฉden pรฉmรฉ rangzhin lรฉ
Chacun sur un lotus, dont la nature est fรฉlicitรฉ libre de tout attachement,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝฒเผเฝเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผย เผ
dorjรฉ nyima nangwa chenpรถ pal
Et splendeur dโun grand et รฉclatant soleil de vajraย โ
เฝเฝผเฝฆเผเฝฆเพเฝดเผเฝฆเพฃเฝเผเฝเผเฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝผเฝฆเผย เผ
chรถkou nangwa t’ayรฉ dorjรฉ chรถ
Dharmakฤya Amitฤbha et Vajradharma,
เฝ เฝเฝฒเฝเผเฝขเพเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝขเพเฝบเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
jikten wangchouk t’oukjรฉ jรฉchak zouk
Avalokiteลvara, Seigneur du monde, manifestation mรชme de la compassion,
เฝเฝเพจเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝเฝเผเฝเฝฆเพเพฑเฝดเฝขเผย เผ
pรฉma gyalpรถ k’ordรฉ ngawang gyour
Padma Gyalpo qui contrรดle tout le saแนsฤra et le nirvฤแนa,
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝฃเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝงเฝบเผเฝขเฝดเผเฝย เผ
nangsi zilnรถn wangchen hรฉruka
Puissant heruka, qui subjugue toute apparence et toute existence,
เฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝกเฝบเผเฝคเฝบเฝฆเผเฝเฝเพฒเผเฝเฝฑเผเฝขเผเฝงเฝฒเผย เผ
sangwa yรฉshรฉ benza varahi
ยซย Sagesse secrรจteย ยปย (Guhyajรฑฤna)ย et Vajravฤrฤhฤซ,
เฝเฝเฝบเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเพเพฑเฝฃเผเฝเฝผเผเฝเฝเฝบเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝบเฝขเผย เผ
demchok dรถpรฉ gyalpo dรฉchen ter
Dรถpรฉ Gyalpo, roi du dรฉsir, extase suprรชme, source de la sagesse de la grande fรฉlicitรฉ,
เฝเผเฝฃเฝดเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝบเผเฝขเพเฝดเฝ เฝฒเผเฝกเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝผเฝเผเฝขเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
malu kyรฉgu yit’rok rikjรฉma
Kurukullฤ, qui captive l’esprit de tous les รชtres sans exception,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเพฑเฝเผเฝขเพเพฑเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝเพฑเฝดเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝขเผย เผ
chokt’รผn chakgyรฉ wangchouk dรฉtong gar
Maรฎtres et maรฎtresses des mudrฤ suprรชme et ordinaires qui dansez dans la fรฉlicitรฉ et la vacuitรฉ,
เฝเฝเฝเผเฝเฝเฝเผเฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝผเผเฝเฝฑเฝเพเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเฝผเฝเฝฆเผย เผ
wangdzรฉ dorjรฉ pawo daki tsok
Assemblรฉe des แธฤka et แธฤkinฤซ, attirez et magnรฉtisezย !
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพเฝผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝเผเฝเฝฒเฝเผเฝเฝดเผย เผ
nangtong nyampa chenpรถ ngang nyi dou
Demeurant toujours au sein de l’รฉtat de grande รฉgalitรฉ des apparences et de la vacuitรฉ,
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฆเพเฝดเผเฝกเฝฒเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผย เผ
dorjรฉ kou yi gar gyi si soum yo
Par la danse de votre corps de vajra, vous รฉbranlez les trois niveaux d’existenceย ;
เฝ เฝเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝเฝเผเฝฆเพเพฒเฝฆเผเฝเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝ เฝเฝดเฝเฝฆเผย เผ
gakmรฉ soung gi zhรฉ drรฉ k’am soum gouk
Par le son de votre rire, votre parole รฉveillรฉe incessante, vous captivez les trois mondesย ;
เฝ เฝผเฝเผเฝเฝบเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝเฝผเฝฆเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝ เฝเฝฆเผเฝกเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผเฝเพฑเฝเผย เผ
รถzer marpรถ k’ordรฉ yong la k’yab
Des rayons de lumiรจre rouge jaillissent, inondent lโensemble du saแนsฤra et du nirvฤแนa,
เฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝฒเฝ เฝฒเผเฝเพญเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝดเฝเผเฝเฝกเฝผเผเฝเฝฒเฝเผเฝฆเพกเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเพฑเฝบเฝเผย เผ
sizhi dangchu yo zhing duparjรฉ
Font vibrer l’essence vitale de lโexistence conditionnรฉe et de la paix ultime, et la collectent.
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝ เฝฒเผเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝเฝฒเผย เผ
dorjรฉ chakpa chenpรถ t’ouk kyi ni
Par votre esprit รฉveillรฉ de grande passion adamantine,
เฝขเพฃเฝเผเฝเฝเฝฒเฝฆเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผเฝเฝฒเฝเผเผย เผ
nam nyi ngรถdroub dรถ gu chok tsol zhing
Vous dispensez les dรฉsirs suprรชmes โ les deux sortes de siddhiย ;
เฝขเพกเฝผเผเฝขเพเฝบเผเฝฃเพเฝเฝฆเผเฝเพฑเฝดเผเฝเฝเฝฆเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเผเฝกเฝฒเฝฆเผย เผ
dorjรฉ chakkyou zhakpa chenpo yi
Et par vos grands crochets de vajra et vos grands lassos,
เฝฆเพฃเฝเผเฝฆเพฒเฝฒเฝเผเฝเฝเฝบเผเฝเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝผเฝขเผเฝฆเพกเฝผเฝเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเผย เผ
nangsi dรฉwa chenpor domjรฉpa
Vous liez le monde des apparences et de lโexistence au sein de la grande fรฉlicitรฉ.
เฝเฝเฝ เผเฝกเฝฆเผเฝฆเพเพฑเฝดเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝฃเผเฝเพฒเพญเผเฝเฝ เฝฒเผเฝขเฝผเฝฃเผเฝเฝขเผเฝ เฝเผย เผ
t’ayรฉ gyout’rul drawรฉ rolgarchen
Danseurs qui jouez dans le filet infini de lโillusion,
เฝเฝฒเฝฃเผเฝเพฑเฝฒเผเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝเฝเฝดเฝเฝฆเผเฝเฝ เฝฒเผย เผ
til gyi gongbou chรฉwa zhin zhoukpรฉ
Qui emplissez totalement lโespace, ร la maniรจre dโun grand dรฉbordement de graines de sรฉsame,
เฝขเฝเผเฝ เฝเพฑเฝเฝฆเผเฝขเพฉเผเฝเฝฆเฝดเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพทเผเฝเฝผเฝเฝฆเผเฝฃเผย เผ
rabjam tsa soum wang gi l’atsok la
Vaste assemblรฉe des Trois Racines, foule des dรฉitรฉs qui magnรฉtisent,
เฝเฝดเฝฆเผเฝเฝฆเผเฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝ เฝเฝบเฝเฝฆเผเฝฆเฝผเผเฝเพฑเฝฒเฝเผเฝเพฑเฝฒเฝฆเผเฝขเพณเฝผเฝเฝฆเผย เผ
gupรฉ solwa deb so jingyi lob
Nous vous prions avec dรฉvotionย : inspirez-nous de vos bรฉnรฉdictions,
เฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝ เฝเฝผเฝเผเฝเฝเฝดเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝฃเผเฝเฝเฝ เผเฝเฝย เผ
chokt’รผn ngรถdroub dรถ gu pal t’adak
Accordez-nous les siddhi suprรชme et ordinaires ainsi que celui
เฝเฝผเฝเฝฆเผเฝเฝบเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเฝดเผเฝเพฑเฝบเฝเผเฝเฝ เฝฒเผเฝเฝเฝผเฝฆเผเฝเพฒเฝดเฝเผเฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ
t’okmรฉ wang dou jรฉpรฉ ngรถdroub tsol
De magnรฉtiser, sans obstacle, tout ce que nous dรฉsironsย !
เฝ เฝบเฝฆเผเฝเฝ เฝเผเฝขเฝเผเฝเฝบเฝฆเผเฝฆเผเฝกเฝผเฝฆเผเฝเพณเผย เผงย เฝเฝบเฝฆเผย เผกย เฝฃเผเฝเพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝเฝฒเฝเผเฝเฝฆเผเฝฆเพคเฝบเฝฃเผเฝเผย เฝเฝฆเฝผเฝฃเผเฝเผเฝเฝเฝเผเฝเผเฝเฝเผเฝเฝเผเฝฆเฝดเผเฝกเฝเผเฝขเฝดเฝเผเฝฆเพเฝบเผเฝเฝเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเฝฆเผเฝเฝดเฝเผเฝเฝฒเผเฝฃเพเฝขเผเฝเฝฆเฝเผเฝเผเฝเฝเฝฒเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝขเผเฝเฝเฝผเฝเผเฝเฝฒเผเฝเฝ เฝผเผย เผเฝเฝขเผเฝเฝเฝขเผเฝฃเผเฝเพฒเฝฒเฝฆเผเฝเฝบเผเฝเพฑเฝขเผเฝเฝ เฝเผย เฝเฝบเผเฝขเพณเฝดเฝเผเฝฃเผเฝ เฝเฝผเฝขเผเฝฃเฝผเผเฝเพฑเฝฆเผเฝเพฑเฝเผเฝ เฝเพฒเฝดเฝเผเฝเฝผเผย เผเฝเฝเพเผเฝฃเฝพเผย เผ
Le dรฉnommรฉ Dhฤซแธฅ composa ceci le premier jour du septiรจme mois de lโannรฉe du Liรจvre de terre (1879). Quiconque prie ainsi accomplira sans nul doute toutes les activitรฉs de magnรฉtisation souhaitรฉes. Cette priรจre peut รชtre imprimรฉe sur des banniรจres de priรจres rouges exposรฉes au ventย ; on peut aussi lโutiliser dans des moulins ร priรจres mus par la chaleur ou le vent. Maแน galaแนย !
More articles by this author
Daลacakra Kiแนฃitigarbha Dhฤraแนฤซ: Rescuing All Beings: The Sanskrit Dharani that Saves Beings on Hearing or Seeing or Chanting
ON HEARING: Ushnisha Vijaya Dharani Overcomes Six Types of Suffering, Conquering the Lord of Death: Supreme in Six Realms
Sitatapatra or Dukkar โ the ultimate protective Bodhisattva Goddess, form of Mother Tara โ 1000 arms or 2 arms, she is “Aparajita” the Undefeatable One
Search
Latest Features
Please support the "Spread the Dharma" mission as one of our heroic Dharma Supporting Members, or with a one-time donation.
Please Help Support the โSpread the Dharmaโ Mission!
Be a part of the noble mission as a supporting member or a patron, or a volunteer contributor of content.
The power of Dharma to help sentient beings, in part, lies in ensuring access to Buddhaโs precious Dharma โ the mission of Buddha Weekly. We canโt do it without you!
A non-profit association since 2007, Buddha Weekly published many feature articles, videos, and,ย podcasts. Please consider supporting the mission to preserve and โSpread the Dharma." Your support as either a patron or a supporting member helps defray the high costs of producing quality Dharma content. Thank you! Learn more here, or become one of our super karma heroes on Patreon.
Lee Kane
Author | Buddha Weekly
Lee Kane is the editor of Buddha Weekly, since 2007. His main focuses as a writer are mindfulness techniques, meditation, Dharma and Sutra commentaries, Buddhist practices, international perspectives and traditions, Vajrayana, Mahayana, Zen. He also covers various events.
Lee also contributes as a writer to various other online magazines and blogs.

