Nine Red Yidams of Amitabha’s Padma Family: Why Magnetizing Buddhas are called “Cloud of Blessings”

Feature Contents
    Wangdu feature image
    Three of the nine deities of the Wangdu with the Lotus King Padmaraja, an emanation of Padmasmbhava in the center. To the left and right are Ghuyajnana (Vajrayogini) and Vajravarahi.

    What are the powerful and magnetizing benefits of the Padma Family, and especially the nine red Deities of the Cloud of Blessings? Who are the Nine Enlightened Deities of Amitabhaโ€™s Lotus Family of Buddhas? Why is their practice so important and popular in Mahayana Buddhism? Why do many teachers say that magnetizing activity practice is the most beneficial in this degenerate age, and especially for people new to the Buddha Dharma?

    We answer these questions, and present the practice in English, Tibetan, Chinese, Spanish, French (and other languages below) of the Great Cloud of Blessings (Wangdu), a mind terma of Jamgรถn Mipham Rinpoche. According to Jamgรถn Mipham Rinpoche the benefits are:

    “Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their wishes.”

    Great Wangdu cloud of blessings
    Great Wangdu, the Cloud of Blessings. The Nine Deities of the Merit Field are the Enlightened Padma Family of Amitabha. Center top is Amitabha Buddha and below him Vajradharma. To the left top is Red Avalokiteshvara and to the right Hayagriva with consort blue Vajravarahi, the two great Sambogakaya aspects. In the center is PadmaRaja, the Lotus King, pinkish red white who is an aspect of Guru Rinpoche. Center left is Guyajnana Vajrayogini and right is Vajravarahi, the two main Dakinis of Magnetizing. To the bottom left — closest to our material world — is Kurukulla Red Tara, the activity of Magnetizing Power in our world and to the right MahaDevi, who is an emanation of Chakrasamvara.

    Padma Family: Magnetizing and Charisma

     

    The Buddhas of the Padma family are the most popular in Mahayana Buddhism, especially Amitabha and Avalokiteshvara. Many Mahayana Buddhists aspire to be reborn in the Western Pure Land of the Padma Family, known as Sukhavati. But, since all Buddha’s are ultimately of one nature, and we all have Buddha Nature, why then, are the Padma family Buddhas so appealing and widely practiced? In part it is because the Padma family represent Dharma and Dharma teachings or speech. The other reason is pure charisma. The entire Enlightened family are charming and enticing.

     

    WangDu version
    Another version of the Wangdu, although the positions of the deities are different. This isn’t the normal placement (since Hayagriva who is bottom front is normally on the Sambhogakaya level with Red Chenrezig.

     

    Why Practice Magnetizing and Charisma Power?

    Khenpo Sodargye Rinpoche explains the other reasons:

    “For people who are new to dharma practice, the practice of magnetizing would definitely be of benefit. In this degenerate age, people have difficulty truly absorbing the Dharma because they lack inner strength; their path in learning the Dharma is filled with obstacles. If you are one of these people, by practicing magnetizing you will develop inner strength, and be able to bring the Dharma into your mind more easily. Then, no matter what kind of obstacle you encounter, you will be capable of handling it.โ€

    Many Buddhists are attracted to the charismatic emanations of Enlightenment of the Padma family: Serene Amitabha, Compassionate Avalokiteshvara, Powerful Hero Hayagriva, Blissful Vajravarahi and Chakrasamvara, Enchanting Kurukulla, Powerful Vajradharma, and the glorious Lotus King aspect of Padmasambhava. Together, these are the Great Cloud of Blessings of the Padma family, celebrated in the famous practice of the Wangdu.

     

    Amitabha
    Amitabha, the Dharmakaya and head of the Padma family. All other deities emanate from his Discriminating Wisdom and Compassion.

     

    Countless Emanations of Amitabha

    These are all aspects of Amitabha, who emanates in countless forms to help us. In the commentary on the Wangdu by Khenpo Sodargye (available as a PDF here>>):

    “These numbers are figurative. In reality, Buddhas and Bodhisattvas are innumerable. In the limitless Dharmadatu abide innumerable Buddhas and Bodhisattvas. The Amitabha Sutra states that there are countless Buddhas in each direction. โ€œNineโ€ is only a symbolic number for the countless magnetizing deities.”

    It seems natural and instinctive โ€”our attraction to the magnetic personas of these great beings. In a word, they have charisma. Symbolizing that magnetizing power, they are red in colour representing the firey element of the western pure land. In Sanskrit, magnetizing activity is called saแนƒgraha, the power to draw in, magnetize, charm, comfort and protect. Just as fire and light, in ancient times, protected us from the wild and dangerous elements, fire is the symbol of power, compassion, warmth, life, the setting sun in the west, and the enchanting and powerful Lotus Family of the West.

     

    Buddha Weekly Wangdue large Buddhism
    A Wangdu Prayer Thangka with the nine Magnetizing Yidams: Amitabha (top centre), Hayagriva (left of Amitabha, right of viewer), Red Chenrezig Padmapani (right of Amitabha, left of viewer), Vajradharma (immediately below Amitabha), Pema Gyalpo (central deity, one of the eight manifestations of Padmasambhava), Vajravarahi Vajrayogini Dakini (left of Pema Gyalpo, under Hayagriva), Guhyajnana Dakini (left of Pema Gyalpo), Kurukulla (bottom right of Pema Gyalpo), Dope Gyalpo (bottom left.)

     

    Most Important of Practices

    Kyabje Jigme Phuntsok Rinpoche explained why magnetizing and using the Wang Du prayer is the most important to successful practice:

    โ€œIf you donโ€™t have wealth, Wang Dรผ can bring you wealth; if you want position, Wang Dรผ can help you get position. Relying on this prayer, you can gain everything that your heart desires. If however, due to having no control over your mind, you are unable to give rise to bodhicitta, emptiness and other non-worldly accomplishments, reciting Wang Dรผ with diligence will allow you to gain these qualities with ease.โ€

    All of these can be thought of, as emanations of the compassion of the red Padma family of Amitabha, and representative of Discriminating Wisdom. His family are the emanations of Dharma or Buddha’s Speech, and, it is through speech and teachings that Buddha “attracted” the Sangha to the Enlightening Path. Compassion is another aspect of the tantalizing power of the enchanting Padma Buddhas. One practice that concisely brings all the red, magnetizing Yidams together is the popular daily practice of the Wangdu.

     

    Buddha Weekly Magnetizing Deities Wangdu Amitabha Vajradharma Hayagriva Chenrezig Buddhism
    The center two deities, are top and bottom Amitbha and Vajradharma — both Dharmakayas at the ultimate level. Left and right are Red Chenrezig and Wrathful Heruka Hayagriva, the compassion and activity of compassion of the family. Both Avalokiteshvara and Heruka Hayagriva are Sambogakaya aspects of Amitabha Buddha.

     

    Wangdu is a Precious Terma

    The Wangdu prayer, which we present in six languages below, is a mind terma which arose in the wisdom mind of Jamgรถn Mipham Rinpoche. Wangdu is popular as a daily practice or prayer, as it engages the magnetizing activity the nine main Yidams of the Padma Family. It ends with the great devotion and request for Siddhis, or blessings:

    In devotion we pray to you: inspire us with your blessings; Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!

    Who are these nine aspects of Lotus Compassion and Dharma Speech? As we chant this prayer we try to visualize the nine deities as a “cloud of blessings” or a merit field in front of us. Of course you can use a picture to aid your visualization. Eight of the deities are red in color, symbolizing magnetizing and power, while the central deity is white, as this is none other than Padmaraja, a human-form nirmanakaya of Guru Rinpoche.

     

    magnetizing supplication line drawing Wangdu
    Wangdu magnetizing family of Enlightened deities as line art.

     

    The Nine Enlightened Deities of Magnetizing

    We try to remember that all of these nine deities are aspects of Amitabha. The three bodies, or modes of being, of the Buddha are represented here: the dharmakaya, or body of essence, and the supreme state of absolute knowledge which is Amitabha. The sambhoga kaya forms, or bodies of enjoyment, such as Avalokiteshvara, are the forms that emanate in the Purelands, or our mindspace. Finally, there are the nirmana kaya forms, or bodies of transformation, which manifest in our own world to help us, such as Guru Rinpoche.

     

    Padma Raja Padmasambhava
    PadmaRaja, Pema Gyalpo, Lotus King aspect of Padmasambhava. He is the central manifestation as the Nirmanakaya, who, like Shakyamuni Buddha, was born in our world to teach us.

     

    Three Kayas (Bodies)

    Buddha Amitabha represents the dharmakaya, Avalokitesvara the sambhogakaya, and Guru Padmasambhava, here as the Lotus King Padmaraja, is the nirmanakaya. This is called the Trikaya in Buddhism — the three bodies of the Buddha. Venerable Khenchen Palden Sherab Rinpoche explains it this way:

    “The first emanation is called Guru Padma Gyalpo or Padmaraja. Gyalpo means king. Guru Padma Gyalpo is the form in which Guru Padmasambhava originally appeared in our world. He is directly related to Buddha Amitabha, the Buddha of the western direction, as well as to Avalokiteshvara, the Buddha of compassion.

    Buddha Amitabha represents the dharmakaya. Avalokiteshvara is the sambhogakaya. And Guru Padmasambhava is the nirmanakaya.”

    Wangdu feature image
    The Dakinis (left and right) represent Wisdom enlightened deities while the male Buddhas represent Compassion and Method.

    Male and Female, Symbolizing Compassion and Wisdom

    Also represented are both the male and female forms, which symbolizes compassion and wisdom. The male Buddha forms, including the wrathful forms, such as glorious Hayagriva, represent both method and compassion. The female Buddha forms, such as Vajra varahi and Kurukulla represent magnetizing wisdom. All of these would be considered Samboghakaya emanations of Amitabha.

     

    Buddha Weekly Hrih Syllable Buddhism
    Hrih syllable on a lotus in red.

     

    Seed Syllable HRIH represents all of the Nine Deities

    The seed syllable of the Padma family is a red Hrih, common to all of the deities and most of their mantras and represents Dharma Speech and compassion. Since they are deities of the Dharma family, their mantras are an important practice for each, representing Dharma speech and wisdom, or discriminating wisdom. For example, Amitabha’s mantra is Om Amitabha Hrih.

    For most of the deities of this cloud of blessings, we do have video mantra chanting presentations on our Youtube Channel youtube.com slash Buddha Weekly or at BuddhaWeekly.com. See links as we go through the deities.

    The Nine Deities: 3 Kayas

    The Three Bodies are Dharmakaya, Sambhogakaya and Nirmanakaya.

    Dharmakayas: Essenceย Buddhas

    The Dharmakaya are “formless” or “essence” Buddhas, primordial, inconcievable,ย  as vast as every form of time, reality, space, and dimension. In the Padma Family, there are two:

    • Amitabha is the main Buddha, who appears like Samantabhadra (the Primordial Buddha) except he is red.
    • Vajradharma is the second Dharmakaya, a form of Amitabha who appears like Vajradhara (only red instead of blue). This is his “vajra body” form.

    Sambhogakayas: Enjoyment Bodies in the Purelands

    The Sambhogakayas are the male and female “Enjoyment” Buddhas, the Buddha forms who appear in the Purelands โ€” which includes our own mindspace, which is also part of every Pureland. They are the “heavenly” forms, who manifest to help us, often taking different appearances according to need. For example Avalokiteshvara manifests wrathfully as Hayagriva for more “power-oriented” activities. The Sambhogakas are:

    • Red Avalokiteshvara
    • Heruka Hayagriva
    • Guhyajnana or Vajrayogini Dakini
    • Vajravarahi Dakini
    • Kurukulle, who is Red Tara
    • MahaDeva who is a emantion of Chakrasamvara as the “supreme bliss king of the world.”

    Nirmanakaya: Manifested or Body of Transformation Buddhas

    The Nirmanakaya of Amitabha and the Padma family is none other than great Padmaraja, the Lotus King manifestation of Guru Rinpoche or Padmasambhava.

     

    Buddha Weekly Amitabha beautiful Buddhism
    A popular visualization of Amitabha, with symbolic attributes, such as red skin, begging bowl and lotus flowers. Amibtabha is the head of the “Lotus” family, the compassion of the Buddhas.

     

    Amitabha Buddha, the Red Dharmakaya

    At the top of the Cloud of blessings, of course, is none other than Amitabha Buddha, the red Dharmakaya Buddha of the Padma Lotus family. All other members of his family emanate from his compassion. He appears as a peaceful Buddha, seated in contemplation.

    His heart mantra is:

    Om Amitabha Hrih

    or

    Om Ami Deva Hrih

    Vajradharma
    Vajradharma is the Vajra emanation Dharmakaya aspect of Amitabha. He appears as Vajradhara, but red instead of blue, holding vajra and bell, the union of wisdom and compassion.

    Vajradharma, the Sambhogakaya Buddha of Dharma Speech

    Below Amitabha is his Sambhogahkaya Buddha form, great Vajradharma, a special red wisdom form representing Dharma Speech, crowned and holding vajra and bell symbolic of the union of method and wisdom.

    His heart mantra is:

    Om Vajradharma Hrih

     

    Wangdu feature image
    Lotus King Padmaraja, aspect of Padmasambhva in the center of the merit field.

    Padmaraja, Lotus King Padmasambhava, Nirmanakaya Buddha

    Below him, in the center of the entire mandala, is the Nirmanakaya aspect, who is none other than the great Padmaraja, which means literally Lotus King an emanation of Padmasambhava Guru Rinpoche. He is also known as Guru Padma Gyalpo the Lotus King. He is the only deity in the merit field who is not red, as he is in his human form. His skin appears white in most depictions, but is actually a pinkish white-red. His heart mantraย  is:

    Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum

    Two Sambhagakayas: Avalokiteshvara and Hayagriva

    As we face or visualize the Lotus Family Great Cloud of Merit, we see to the Left and Right of Amitabha are his peaceful and wrathful Sambhogakaya emanations.

     

    Red Avalokiteshvara
    Red Avalokiteshvara, the peaceful Sambhogakaya aspect of Amitabha.

     

    Red Avalokiteshvara, Samboghakaya Buddha of Compassion

    To our left is Avalokiteshvara, red in colour, although he can appear in any form, as explained in the Universal Gate Sutra. His Red form signifies his Sombogakaya Buddha aspect. He is the Bodhisattva of Compasssion, and goes my many names, including Guan Yin and Chenrezig. He is the most popular of the Padma family, due to his great vows in Sutra to save any from harm who call his name, and his promise to rescue every sentient being from suffering. His heart mantra is:

    Om Mani Padme Hum Hrih

    Hayagriva
    Hayagriva, the wrathful Sambogakaya aspect of Amitabha on a sun disk, standing in front of Wisdom flames with a green horse emerging from his head to signify his power of Chi and wind. His consort, when she is visualized is blue Vajravarahi, his wisdom co-equal.

    Hero Hayagriva, “Overpowering” Heruka of the Padma Family

    To our right as we face the Great Cloud of Merit, is glorious hero Hayagriva, the fierce Sombogakaya Heruka of the Padma family, who is both a wrathful emanation of Amitabha and Avalokiteshvara. He is so powerful that his Sutra explains:

    “Whoever, including even the insects, has heard the name and mantra of Hayagriva only one time will never again fall into the lower paths.โ€

    In the Wangdu, he is described as: “The overpowering Herukaโ€”Formidable subjugator of all that appears and exists…”ย 

    For practice, he sometimes appears with his wisdom consort, who is a blue form of Vajravarahi, or he can appear and be visualized solitary.

    If there is an activity that requires heroic power, Hayagriva is the Heruka who leaps forward. To signify his energy and power, his face is ferocious, and a green horse head crowns the top of his head signifying his windy activity. He is the Heruka of this world. The mandala of Hayagriva is still in our world, close to us. His great mantra is:

    Om Hri Padman Tatro Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Pet!

    Ghuyajnana Vajrayogini
    Ghuyajnana is also known as Vajrayogini. She is the Wisdom Dakini of the Padma family.

    Guhyajnana or Vajrayogini Dakini

    On the next level down, to the left of great Padmaraja, is Guhyajnana Dakini, a form of Vajrayogini, the Secret Wisdom Dakini of the Padma Family. Like all Padma Dakinis, she is also a Sambhogakaya of Amitabha, in Dakini Wisdom Prajna form. She dances on Shunyata, naked to demonstrate pure wisdom without obscurations.

    Her heart mantra is:

    Om Hrih bhrum dhuma ghaye nama svaha

    Kurukulla
    Kurukulla is an emanation of Red Tara, who is the activity of magnetizing in our world. In this form is dancing on a sun disc to show her activity and power, and holds a flower bow and arrow signifying her power to magnetize, draw in, attract, and empower. Contrary to popular belief, she is not “the love goddess” other than in her aspect as an attracting and magnetizing power. Her magnetizing is focused on activities of benefit and enlightenment.

    Kurukulla, Red Tara “Closest to Our World”

    In the bottom left of the cloud of Blessings is Kurukulla, the famous enchanting Enlightened form of Tara, with her bow and arrow of flowers. Like all Taras, although she is a Sambhogkaya (heavenly form) she is very close to our world. This is why all Taras are called “Swift heroines” ready to respond to our calls for help.

    She is lower in the cloud to signify her closeness to our world. In this case, the activity of Red Kurukulla Tara is Magnetizing Power, as symbolized by her lotus bow drawn back with a powerful magnetizing arrow. She is also naked and dancing to signify pure wisdom without obscurations.

    Her mantra three times is:

    Om Kurukulle Hum Hrih Svaha

    Vajravarahi
    Vajravarahi holds a flaying knife in her right hand and in the left hand at her chest she is holding a skull-cup. A khatvanga is tucked under her left arm.

    Vajravarahi: Wisdom in Action

    On the opposite side, under Hayagriva, is the Padma Dakiniโ€™s other form as Vajravarahi. Khenpo Sodargye explained, in a teaching on the Wangdu, why Vajravarahi and the other Dakinis appear naked. Since Dakinis represent wisdom in action, they are dancing. Khenpo explains:

    โ€œThey are naked because they realized the bare naked nature of the mind, where all conceptual thoughts and attachments have ceased to exist.โ€

    Mahadeva, Emanation of Chakrasamvara

    The bottom right of the Cloud of Blessings is Mahadeva, who is none other than an aspect emanation of Chakrasamvara, although here he is in red aspect as a member of the Padma family. His name in this form is แนฌakkirฤja or King of Desire.

    Purifying Mantra

    Before we start the prayer, we begin with the Padma family purifying mantra as many times as we can.

    Om Ah Hum Hrih Svaha

    • Om is the seed syllable that purifies our body.
    • Ah is the seed syllable that purifies our speech.
    • Hum is the seed syllable that purifies our mind.
    • Hrih is the seed syllable of the Padma or Lotus family.

    We can place a picture of the Padma Cloud of Blessings on our altar and make offerings, then recite the prayer daily to bring magnetizing blessings into our lives. Or, just visualize the Cloud of Merit and the nine deities. It is best to take Refuge in Buddha, Dharma and Sangha first.

    After we set up an altar, or visualize the great magnetizing Wangdu, we recite the prayer, remaining mindful of the entire merit field to help bring the glorious power of the Padma family into your life. As suggested in the practice, visualize

    โ€œRays of red light bursting out to fill all of saแนƒsฤra and nirvฤแน‡aโ€

    Wandu English Recitation

    (Other Languages below)

     

    Oแนƒ ฤแธฅ hลซแนƒ hrฤซแธฅ. In the palace of power, the blazing of great bliss, are the embodiments of the wisdom of discernment, union of bliss and emptiness.

    Each on a lotus, its nature bliss free from all attachment, and the splendour of a great, illuminating vajra sunโ€”

    Dharmakaya Amitฤbha and Vajradharma;

    Avalokiteshvara the Lord of the World, the very manifestation of compassion;

    Padmaraja, all of saแนƒsฤra and nirvฤแน‡a beneath your control;

    Hayagriva Heruka, subjugator of all that appears and exists;

    โ€˜Secret Wisdomโ€™ Guhyajnana and Vajravarahi;

    Chakrasamvara, King of Desire, ecstasy supreme, source of the wisdom of great bliss;

    Kurukullฤ, who captivates the mind of every living being without exception;

    Masters and mistresses of supreme and ordinary mudrฤs, dancing in bliss and emptiness;

    Hosts of vajra แธakas and แธakinis attract and magnetize.

    Remaining always within the state of great equality of appearance and emptiness;

    With the dance of your vajra body, you cause the three planes of existence to tremble;

    With the sound of your laughter, your unceasing enlightened speech, you draw in the three worlds;

    Rays of red light burst out to fill all of saแนƒsฤra and nirvฤแน‡a;

    And cause the vital essence of conditioned existence and ultimate peace to vibrate and be gathered in.

    With your enlightened mind of great vajra passion;

    You grant the supreme of all things desiredโ€”the two kinds of siddhis;

    And with your great vajra hooks and lassos;

    You bind the world of appearance and existence in great bliss;

    Dancers in the play of the limitless net of illusion;

    Who fill space to overflowing, like a vast outpouring of sesame seeds;

    Vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities;

    In devotion we pray to you: inspire us with your blessings;

    Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi;

    Of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!

    We dedicate the merit of this prayer to the benefit of all sentient beings.

    Tibetan Wangdu

    เฝจเฝผเฝพเผ‹เฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพ‚เผ‹เฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ เฝ–เฝขเผ‹เฝ–เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ•เฝผเผ‹เฝ–เพฒเฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝฆเฝผเฝขเผ‹เฝขเพŸเฝผเฝ‚เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผย เผ

    เฝ˜เผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฃเพกเฝ“เผ‹เฝ”เฝ‘เพจเฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝ„เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝฃเฝฆเผย เผ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‰เฝฒเผ‹เฝ˜เผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผย เผ

    เฝ†เฝผเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝผเฝฆเผย เผ

    เฝ เฝ‡เฝฒเฝ‚เผ‹เฝขเพŸเฝบเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ‚เฝŸเฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    เฝ”เฝ‘เพจเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝ˜เฝ„เฝ เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ–เฝฆเพ’เพฑเฝดเฝขเผย เผ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝŸเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เฝ“เฝผเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝงเฝบเผ‹เฝขเฝดเผ‹เฝ€ย เผ

    เฝ‚เฝฆเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝ–เฝ›เพฒเผ‹เฝเฝฑเผ‹เฝขเผ‹เฝงเฝฒเผย เผ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ‚เฝเฝบเฝขเผย เผ

    เฝ˜เผ‹เฝฃเฝดเฝฆเผ‹เฝฆเพเพฑเฝบเผ‹เฝขเพ’เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝผเฝ‚เผ‹เฝขเฝฒเฝ‚เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ˜เผย เผ

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ•เพฑเฝ‚เผ‹เฝขเพ’เพฑเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ‚เฝขเผย เผ

    เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ˜เฝ›เฝ‘เผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‘เฝ”เฝ เผ‹เฝ–เฝผเผ‹เฝŒเฝฑเฝ€เพเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผย เผ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ˜เฝ‰เฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ„เฝ„เผ‹เฝ‰เฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝกเฝฒเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผย เผ

    เฝ เฝ‚เฝ‚เผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ–เฝžเฝ‘เผ‹เฝฆเพ’เพฒเฝฆเผ‹เฝเฝ˜เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ เฝ‚เฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    เฝ เฝผเฝ‘เผ‹เฝŸเฝบเฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝ„เฝฆเผ‹เฝฃเผ‹เฝเพฑเฝ–เผย เผ

    เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝžเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เพญเฝ„เฝฆเผ‹เฝ–เฝ…เฝดเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผ‹เฝฆเพกเฝดเฝ‘เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผย เผ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝ“เฝฒเผย เผ

    เฝขเพฃเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝ‰เฝฒเฝฆเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผŒเผย เผ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฃเพ•เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝดเผ‹เฝžเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝกเฝฒเฝฆเผย เผ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝขเผ‹เฝฆเพกเฝผเฝ˜เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เผย เผ

    เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝฆเพ’เพฑเฝดเผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝดเฝฃเผ‹เฝ‘เพฒเพญเผ‹เฝ–เฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝผเฝฃเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ…เฝ“เผย เผ

    เฝเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเผ‹เฝ‚เฝผเฝ„เผ‹เฝ–เฝดเผ‹เฝ•เพฑเฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ–เฝžเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผย เผ

    เฝขเฝ–เผ‹เฝ เฝ–เพฑเฝ˜เฝฆเผ‹เฝขเพฉเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเพทเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝฃเผย เผ

    เฝ‚เฝดเฝฆเผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝบเฝ–เฝฆเผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฒเฝ“เผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝขเพณเฝผเฝ–เฝฆเผย เผ

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝ‘เฝ‚ย เผ

    เฝเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ

    เฝ…เฝบเฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝ„เผ‹เฝขเฝ–เผ‹เฝšเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝฆเผ‹เฝŸเพณเผ‹ย เผงย เฝšเฝบเฝฆเผ‹ย เผกย เฝฃเผ‹เฝ‘เพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝ˜เฝฒเฝ„เผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝฆเพคเฝบเฝฃเผ‹เฝ–เผย เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝเฝ–เผ‹เฝ“เผ‹เฝ‚เฝ„เผ‹เฝŸเฝ‚เผ‹เฝฆเฝดเผ‹เฝกเฝ„เผ‹เฝขเฝดเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝบเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเฝฆเผ‹เฝ€เฝดเฝ“เผ‹เฝ‡เฝฒเผ‹เฝฃเพŸเฝขเผ‹เฝ–เฝฆเฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ‚เฝ‘เฝผเฝ“เผ‹เฝ˜เฝฒเผ‹เฝŸเฝ เฝผเผย เผเฝ‘เฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝฃเผ‹เฝ–เพฒเฝฒเฝฆเผ‹เฝเฝบเผ‹เฝ•เพฑเฝขเผ‹เฝ–เฝ เฝ˜เผย เฝ˜เฝบเผ‹เฝขเพณเฝดเฝ„เผ‹เฝฃเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝฃเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝ„เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ–เฝผเผย เผเฝ˜เฝ„เพ’เผ‹เฝฃเฝพเผย เผ

    ๆ‡ท ๆ”้กฏๆœ‰็ฅˆ่ซ‹ๆ–‡ ๅ ๆ›ฐๅŠ ๆŒๅคง้›ฒ

    เฝจเฝผเฝพเผ‹เฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพ‚เผ‹เฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ

    ๅ—กๅ•Šๅฝๅ•ฅ๏ผŒ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ เฝ–เฝขเผ‹เฝ–เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ•เฝผเผ‹เฝ–เพฒเฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    ๅคงๆจ‚็†พ็„ถๆ‡ทๆ”ๅฎฎๆฎฟไธญ๏ผŒ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝฆเฝผเฝขเผ‹เฝขเพŸเฝผเฝ‚เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผย เผ

    ๆจ‚็ฉบๅฆ™่ง€ๅฏŸไน‹ๆ™บๆ…ง่บซ๏ผŒ

    เฝ˜เผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฃเพกเฝ“เผ‹เฝ”เฝ‘เพจเฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝ„เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝฃเฝฆเผย เผ

    ็„ก่ฒชๅ…ทๆจ‚่“ฎ่Šฑ่‡ชๆ€งๅ‡บ๏ผŒ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‰เฝฒเผ‹เฝ˜เผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผย เผ

    ้‡‘ๅ‰›ๅคช้™ฝๅ…ทๅพทๅคงๅ…‰้กฏ๏ผŒ

    เฝ†เฝผเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝผเฝฆเผย เผ

    ๆณ•่บซ็„ก้‡ๅ…‰ไฝ›้‡‘ๅ‰›ๆณ•๏ผŒ

    เฝ เฝ‡เฝฒเฝ‚เผ‹เฝขเพŸเฝบเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ‚เฝŸเฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    ไธ–้–“่‡ชๅœจๆ‚ฒๅฟƒ่ฒชๆ„›ๅฝข๏ผŒ

    เฝ”เฝ‘เพจเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝ˜เฝ„เฝ เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ–เฝฆเพ’เพฑเฝดเฝขเผย เผ

    ่ผชๆถ…้ง•้ฆญๅฐŠไธป่“ฎ่Šฑ็Ž‹๏ผŒ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝŸเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เฝ“เฝผเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝงเฝบเผ‹เฝขเฝดเผ‹เฝ€ย เผ

    ้Žฎไผ้กฏๆœ‰ๅคงๆฌŠ้ป‘้ญฏๅ˜Ž๏ผŒ

    เฝ‚เฝฆเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝ–เฝ›เพฒเผ‹เฝเฝฑเผ‹เฝขเผ‹เฝงเฝฒเผย เผ

    ็ง˜ๅฏ†ๆ™บๆ…ง้‡‘ๅ‰›ไบฅ้ฆ–ๆฏ๏ผŒ

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ‚เฝเฝบเฝขเผย เผ

    ๅ‹ๆจ‚้‡‘ๅ‰›ๆฌฒ็Ž‹ๅคงๆจ‚่—๏ผŒ

    เฝ˜เผ‹เฝฃเฝดเฝฆเผ‹เฝฆเพเพฑเฝบเผ‹เฝขเพ’เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝผเฝ‚เผ‹เฝขเฝฒเฝ‚เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ˜เผย เผ

    ็„ก้ค˜็œพ็”Ÿๆ‰€ๆ‚…ไฝœๆ˜Žๆฏ๏ผŒ

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ•เพฑเฝ‚เผ‹เฝขเพ’เพฑเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ‚เฝขเผย เผ

    ๅ‹ๅ…ฑๆ‰‹ๅฐ่‡ชๅœจๆจ‚็ฉบ่ˆž๏ผŒ

    เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ˜เฝ›เฝ‘เผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‘เฝ”เฝ เผ‹เฝ–เฝผเผ‹เฝŒเฝฑเฝ€เพเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผย เผ

    ่ƒฝๆ‡ท้‡‘ๅ‰›ๅ‹‡ๅฃซ็ฉบ่กŒ็œพ๏ผŒ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ˜เฝ‰เฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ„เฝ„เผ‹เฝ‰เฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    ๆ–ผ้กฏ็ฉบๅคงๅนณ็ญ‰ไน‹ๅขƒไธญ๏ผŒ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝกเฝฒเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผย เผ

    ้‡‘ๅ‰›่บซไน‹่ˆž่นˆ้Žฎไธ‰ๆœ‰๏ผŒ

    เฝ เฝ‚เฝ‚เผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ–เฝžเฝ‘เผ‹เฝฆเพ’เพฒเฝฆเผ‹เฝเฝ˜เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ เฝ‚เฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    ็„กๆป…่ชžไน‹็ฌ‘่ฒๅฌไธ‰็•Œ๏ผŒ

    เฝ เฝผเฝ‘เผ‹เฝŸเฝบเฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝ„เฝฆเผ‹เฝฃเผ‹เฝเพฑเฝ–เผย เผ

    ็ด…่‰ฒๅ…‰้ๆปฟ่ผช่ฟดๆถ…ๆงƒ๏ผŒ

    เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝžเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เพญเฝ„เฝฆเผ‹เฝ–เฝ…เฝดเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผ‹เฝฆเพกเฝดเฝ‘เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผย เผ

    ๆœ‰ๅฏ‚็ฒพ็ฒน้œ‡ๅ‹•ๆ”้›†ไน‹๏ผŒ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝ“เฝฒเผย เผ

    ๅ…ถไปฅ้‡‘ๅ‰›ๅคง่ฒชๆฌฒไน‹ๆ„๏ผŒ

    เฝขเพฃเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝ‰เฝฒเฝฆเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผŒเผย เผ

    ๅ‹่ณœไบŒ็จฎๆ‰€ๆฌฒไน‹ๆ‚‰ๅœฐ๏ผŒ

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฃเพ•เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝดเผ‹เฝžเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝกเฝฒเฝฆเผย เผ

    ไปฅ้‡‘ๅ‰›้ต้‰ค่ˆ‡ๅคง็พ‚็ดข๏ผŒ

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝขเผ‹เฝฆเพกเฝผเฝ˜เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เผย เผ

    ้กฏๆœ‰ๆ–ผๅคงๆจ‚ไธญไฝœ็นซ็ธ›๏ผŒ

    เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝฆเพ’เพฑเฝดเผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝดเฝฃเผ‹เฝ‘เพฒเพญเผ‹เฝ–เฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝผเฝฃเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ…เฝ“เผย เผ

    ็„ก้‚ŠๅนปๅŒ–็ถฒไน‹่ฎŠๅŒ–ๅ…ท๏ผŒ

    เฝเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเผ‹เฝ‚เฝผเฝ„เผ‹เฝ–เฝดเผ‹เฝ•เพฑเฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ–เฝžเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผย เผ

    ๅฆ‚่Š้บป่Žข้–‹ๅ•Ÿ่ˆฌๅฎ‰ไฝ๏ผŒ

    เฝขเฝ–เผ‹เฝ เฝ–เพฑเฝ˜เฝฆเผ‹เฝขเพฉเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเพทเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝฃเผย เผ

    ๆตฉ็€šไธ‰ๆ นๆ‡ทๆ”ไน‹ๅคฉ็œพ๏ผŒ

    เฝ‚เฝดเฝฆเผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝบเฝ–เฝฆเผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฒเฝ“เผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝขเพณเฝผเฝ–เฝฆเผย เผ

    ๆญๆ•ฌ็ฅˆ่ซ‹็ฅˆ่ณœไบˆๅŠ ๆŒ๏ผŒ

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝ‘เฝ‚ย เผ

    ๅ‹ๅ…ฑๆ‚‰ๅœฐๆ‰€ๆฌฒ่ซธ็ฅฅๅพท๏ผŒ

    เฝเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ

    ่ƒฝไฝœ็„ก็ค™ๆ‡ทๆ”ๆ‚‰ๅœฐ่ณœใ€‚

    เฝ…เฝบเฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝ„เผ‹เฝขเฝ–เผ‹เฝšเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝฆเผ‹เฝŸเพณเผ‹ย เผงย เฝšเฝบเฝฆเผ‹ย เผกย เฝฃเผ‹เฝ‘เพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝ˜เฝฒเฝ„เผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝฆเพคเฝบเฝฃเผ‹เฝ–เผย เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝเฝ–เผ‹เฝ“เผ‹เฝ‚เฝ„เผ‹เฝŸเฝ‚เผ‹เฝฆเฝดเผ‹เฝกเฝ„เผ‹เฝขเฝดเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝบเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเฝฆเผ‹เฝ€เฝดเฝ“เผ‹เฝ‡เฝฒเผ‹เฝฃเพŸเฝขเผ‹เฝ–เฝฆเฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ‚เฝ‘เฝผเฝ“เผ‹เฝ˜เฝฒเผ‹เฝŸเฝ เฝผเผย เผเฝ‘เฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝฃเผ‹เฝ–เพฒเฝฒเฝฆเผ‹เฝเฝบเผ‹เฝ•เพฑเฝขเผ‹เฝ–เฝ เฝ˜เผย เฝ˜เฝบเผ‹เฝขเพณเฝดเฝ„เผ‹เฝฃเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝฃเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝ„เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ–เฝผเผย เผเฝ˜เฝ„เพ’เผ‹เฝฃเฝพเผย เผ

    ๆญค็‚บๅ…ทๅธๅญ—ไน‹ๅ่€…ๅฏซๆ–ผๅœŸๅ…”ๅนดไธƒๆœˆๅˆไธ€ใ€‚ๅญฐ่‹ฅไพๆญค็ฅˆ็ฆฑ๏ผŒ็„ก็–‘ๅฆ‚ๆ‰€้ก˜ๆˆ่พฆไธ€ๅˆ‡ๆ‡ทๆ”ไบ‹ๆฅญใ€‚่‹ฅๆ–ผ็ด…ๅธƒๆ——ไธŠไปฅ้ขจๅนๆš๏ผŒๆˆ–ไฝœ้ขจ็ซ่ผช่ฝ‰ๅ‹•ไบฆๅฏๆˆๅฐฑใ€‚่Š’ๅ˜Žๆœ—ใ€‚

     

    Wang Dรผ: โ€žDie groรŸe Wolke des Segensโ€œ

    Das Gebet, das alles, was erscheint und existiert, in seinen Bann zieht

    von Mipham Rinpoche

    เฝจเฝผเฝพเผ‹เฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพ‚เผ‹เฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ

    om ah hung hrih

    Oแนƒ ฤแธฅ hลซแนƒ hrฤซแธฅ!

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ เฝ–เฝขเผ‹เฝ–เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ•เฝผเผ‹เฝ–เพฒเฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    dechen barwa wang gi podrang du

    Im machtvollen Palast, dem Auflodern groรŸer Glรผckseligkeit,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝฆเฝผเฝขเผ‹เฝขเพŸเฝผเฝ‚เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผย เผ

    detong sosor tokpe yeshe ku

    befinden sich die Verkรถrperungen der unterscheidenden Weisheit, die Einheit von Leerheit und Glรผckseligkeit,

    เฝ˜เผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฃเพกเฝ“เผ‹เฝ”เฝ‘เพจเฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝ„เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝฃเฝฆเผย เผ

    machak deden peme rangzhin le

    jede auf einem Lotus, ihre Natur Glรผckseligkeit, frei von jeglicher Anhaftung,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‰เฝฒเผ‹เฝ˜เผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผย เผ

    dorje nyima nangwa chenpรถ pal

    mit der Pracht einer groรŸen, leuchtenden Vajra-Sonne:

    เฝ†เฝผเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝผเฝฆเผย เผ

    chรถku nangwa taye dorje chรถ

    Dharmakฤya Amitฤbha und Vajradharma,

    เฝ เฝ‡เฝฒเฝ‚เผ‹เฝขเพŸเฝบเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ‚เฝŸเฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    jikten wangchuk tukje jechak zuk

    Avalokiteล›vara, Herr der Welt, die Verkรถrperung des Mitgefรผhls selbst,

    เฝ”เฝ‘เพจเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝ˜เฝ„เฝ เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ–เฝฆเพ’เพฑเฝดเฝขเผย เผ

    pema gyalpรถ khorde ngawang gyur

    Padma Gyalpo, der du das gesamte Saแนƒsฤra und Nirvฤแน‡a beherrschst,

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝŸเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เฝ“เฝผเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝงเฝบเผ‹เฝขเฝดเผ‹เฝ€ย เผ

    nangsi zilnรถn wangchen heruka

    mรคchtiger Heruka, der alle Erscheinung und Existenz unterwirft,

    เฝ‚เฝฆเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝ–เฝ›เพฒเผ‹เฝเฝฑเผ‹เฝขเผ‹เฝงเฝฒเผย เผ

    sangwa yeshe benza varahi

    โ€žGeheime Weisheitโ€œ (Guhyajรฑฤna) und Vajravฤrฤhฤซ,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ‚เฝเฝบเฝขเผย เผ

    demchok dรถpe gyalpo dechen ter

    Dรถpe Gyalpo, Kรถnig des Verlangens, รผberragende Ekstase, Quelle der Weisheit groรŸer Glรผckseligkeit,

    เฝ˜เผ‹เฝฃเฝดเฝฆเผ‹เฝฆเพเพฑเฝบเผ‹เฝขเพ’เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝผเฝ‚เผ‹เฝขเฝฒเฝ‚เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ˜เผย เผ

    malรผ kyegรผ yitrok rikjema

    Kurukullฤ, die den Geist jedes lebenden Wesens fesselt, ausnahmslos,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ•เพฑเฝ‚เผ‹เฝขเพ’เพฑเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ‚เฝขเผย เผ

    choktรผn chakgye wangchuk detong gar

    Meister und Meisterinnen hรถchster und gewรถhnlicher Mudrฤs, tanzend in Glรผckseligkeit und Leerheit,

    เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ˜เฝ›เฝ‘เผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‘เฝ”เฝ เผ‹เฝ–เฝผเผ‹เฝŒเฝฑเฝ€เพเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผย เผ

    wangdze dorje pawo daki tsok

    Scharen von Vajra-Dฤkas und -แธŒฤkinฤซs, die fesseln und bannen.

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ˜เฝ‰เฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ„เฝ„เผ‹เฝ‰เฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    nangtong nyampa chenpรถ ngang nyi du

    Ununterbrochen im Zustand der groรŸen Gleichheit von Erscheinung und Leerheit verweilend,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝกเฝฒเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผย เผ

    dorje ku yi gar gyi si sum yo

    lasst ihr die drei Ebenen der Existenz durch den Tanz eurer Vajra-Kรถrper erbeben;

    เฝ เฝ‚เฝ‚เผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ–เฝžเฝ‘เผ‹เฝฆเพ’เพฒเฝฆเผ‹เฝเฝ˜เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ เฝ‚เฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    gakme sung gi zhe dre kham sum guk

    durch den Klang eures Lachens, eurer unaufhรถrlichen erleuchteten Sprache, ruft ihr die drei Welten herbei.

    เฝ เฝผเฝ‘เผ‹เฝŸเฝบเฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝ„เฝฆเผ‹เฝฃเผ‹เฝเพฑเฝ–เผย เผ

    รถzer marpรถ khorde yong la khyab

    Strahlen roten Lichts brechen hervor, die Saแนƒsฤra und Nirvฤแน‡a durchfluten

    เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝžเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เพญเฝ„เฝฆเผ‹เฝ–เฝ…เฝดเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผ‹เฝฆเพกเฝดเฝ‘เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผย เผ

    sizhi dangchรผ yo zhing dรผparje

    und die Lebensessenz der bedingten Existenz und des letztendlichen Friedens vibrieren lassen und einsammeln.

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝ“เฝฒเผย เผ

    dorje chakpa chenpรถ tuk kyi ni

    Mit eurem erleuchteten Geist der groรŸen Vajra-Leidenschaft

    เฝขเพฃเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝ‰เฝฒเฝฆเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผŒเผย เผ

    nam nyi ngรถdrub dรถ gรผ chok tsol zhing

    gewรคhrt ihr das hรถchste aller begehrenswerten Dinge โ€“ die zwei Arten von Siddhis,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฃเพ•เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝดเผ‹เฝžเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝกเฝฒเฝฆเผย เผ

    dorje chakkyu zhakpa chenpo yi

    und mit euren groรŸen Vajra-Haken und -Schlingen

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝขเผ‹เฝฆเพกเฝผเฝ˜เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เผย เผ

    nangsi dewa chenpor domjepa

    fesselt ihr die Welt der Erscheinung und Existenz in groรŸer Glรผckseligkeit.

    เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝฆเพ’เพฑเฝดเผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝดเฝฃเผ‹เฝ‘เพฒเพญเผ‹เฝ–เฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝผเฝฃเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ…เฝ“เผย เผ

    taye gyutrul drawe rolgarchen

    Tanzende im Spiel des endlosen Netzes der Illusion,

    เฝเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเผ‹เฝ‚เฝผเฝ„เผ‹เฝ–เฝดเผ‹เฝ•เพฑเฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ–เฝžเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผย เผ

    til gyi gongbu chewa zhin zhukpe

    die den Raum zum รœberfluss erfรผllen, wie ein Hervorbersten zahlloser Sesamsamen,

    เฝขเฝ–เผ‹เฝ เฝ–เพฑเฝ˜เฝฆเผ‹เฝขเพฉเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเพทเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝฃเผย เผ

    rabjam tsa sum wang gi lhatsok la

    unermessliche Ansammlung der drei Wurzeln, Scharen von anziehenden Gottheiten,

    เฝ‚เฝดเฝฆเผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝบเฝ–เฝฆเผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฒเฝ“เผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝขเพณเฝผเฝ–เฝฆเผย เผ

    gรผpe solwa deb so jingyiย lob

    in Hingabe beten wir zu euch: Inspiriert uns mit eurem Segen,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝ‘เฝ‚ย เผ

    choktรผn ngรถdrub dรถ gรผ pal tadak

    gewรคhrt uns gewรถhnliche und รผberragende Errungenschaften und damit das Siddhi,

    เฝเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ

    tokme wang du jepe ngรถdrub tsol

    alles in unseren Bann zu ziehen, ohne Hindernisse, was immer wir ersehnen!

    เฝ…เฝบเฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝ„เผ‹เฝขเฝ–เผ‹เฝšเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝฆเผ‹เฝŸเพณเผ‹ย เผงย เฝšเฝบเฝฆเผ‹ย เผกย เฝฃเผ‹เฝ‘เพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝ˜เฝฒเฝ„เผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝฆเพคเฝบเฝฃเผ‹เฝ–เผย เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝเฝ–เผ‹เฝ“เผ‹เฝ‚เฝ„เผ‹เฝŸเฝ‚เผ‹เฝฆเฝดเผ‹เฝกเฝ„เผ‹เฝขเฝดเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝบเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเฝฆเผ‹เฝ€เฝดเฝ“เผ‹เฝ‡เฝฒเผ‹เฝฃเพŸเฝขเผ‹เฝ–เฝฆเฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ‚เฝ‘เฝผเฝ“เผ‹เฝ˜เฝฒเผ‹เฝŸเฝ เฝผเผย เผเฝ‘เฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝฃเผ‹เฝ–เพฒเฝฒเฝฆเผ‹เฝเฝบเผ‹เฝ•เพฑเฝขเผ‹เฝ–เฝ เฝ˜เผย เฝ˜เฝบเผ‹เฝขเพณเฝดเฝ„เผ‹เฝฃเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝฃเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝ„เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ–เฝผเผย เผเฝ˜เฝ„เพ’เผ‹เฝฃเฝพเผย เผ

    Dies wurde am ersten Tag des siebten Monats des Erd-Hasen-Jahres (1879) von einem namens Dhฤซแธฅ verfasst. Wer auch immer auf diese Weise betet, wird zweifellos ganz seinen Wรผnschen entsprechend alle anziehenden Aktivitรคten verwirklichen. Dieses Gebet kann auf rote Fahnen geschrieben und in den Wind gehรคngt werden oder in hitze- oder windbetriebenen Gebetsmรผhlen verwendet werden. Mangalaแนƒ!

     

    Wang Dรผ: ยซLa gran nube de bendicionesยป

    La oraciรณn que magnetiza todas las apariencias y todo lo que existe

    de Mipham Rimpochรฉ

    เฝจเฝผเฝพเผ‹เฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพ‚เผ‹เฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ

    om ah hung hrih

    ยกOm ah hung hrih!

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ เฝ–เฝขเผ‹เฝ–เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ•เฝผเผ‹เฝ–เพฒเฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    dechen barwa wang gi podrang du

    En el palacio del poder, el resplandor de la gran dicha,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝฆเฝผเฝขเผ‹เฝขเพŸเฝผเฝ‚เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผย เผ

    detong sosor tokpe yeshe ku

    estรกn las encarnaciones de la sabidurรญa del discernimiento, uniรณn de dicha y vacuidad:

    เฝ˜เผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฃเพกเฝ“เผ‹เฝ”เฝ‘เพจเฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝ„เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝฃเฝฆเผย เผ

    machak deden peme rangzhin le

    cada uno sobre un loto, cuya naturaleza es dicha libre de todo apego,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‰เฝฒเผ‹เฝ˜เผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผย เผ

    dorje รฑima nangwa chenpรถ pal

    y sobre el esplendor de un sol vajra, grandioso y radiante;

    เฝ†เฝผเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝผเฝฆเผย เผ

    chรถku nangwa taye dorje chรถ

    Amitabha del Dharmakaya y Vajradharma,

    เฝ เฝ‡เฝฒเฝ‚เผ‹เฝขเพŸเฝบเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ‚เฝŸเฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    jikten wangchuk tukje jechak zuk

    Avalokiteshvara, Seรฑor del Mundo, la manifestaciรณn misma de la compasiรณn,

    เฝ”เฝ‘เพจเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝ˜เฝ„เฝ เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ–เฝฆเพ’เพฑเฝดเฝขเผย เผ

    pema gyalpรถ khorde ngawang gyur

    Pema Gyalpo, con todo el samsara y el nirvana bajo tu control,

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝŸเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เฝ“เฝผเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝงเฝบเผ‹เฝขเฝดเผ‹เฝ€ย เผ

    nangsi zilnรถn wangchen heruka

    poderoso heruka, el que somete todo cuanto aparece y existe,

    เฝ‚เฝฆเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝ–เฝ›เพฒเผ‹เฝเฝฑเผ‹เฝขเผ‹เฝงเฝฒเผย เผ

    sangwa yeshe benza varahi

    ยซSabidurรญa Secretaยป y Vajravarahi,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ‚เฝเฝบเฝขเผย เผ

    demchok dรถpe gyalpo dechen ter

    Dรถpe Gyalpo, Rey del Deseo, รฉxtasis supremo, fuente de la sabidurรญa de la gran dicha,

    เฝ˜เผ‹เฝฃเฝดเฝฆเผ‹เฝฆเพเพฑเฝบเผ‹เฝขเพ’เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝผเฝ‚เผ‹เฝขเฝฒเฝ‚เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ˜เผย เผ

    malรผ kyegรผ yitrok rikjema

    Kurukulla, que cautiva la mente de cada ser vivo sin excepciรณn,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ•เพฑเฝ‚เผ‹เฝขเพ’เพฑเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ‚เฝขเผย เผ

    choktรผn chakgye wangchuk detong gar

    seรฑores y seรฑoras de los mudras supremos y comunes, danzando en la dicha y vacuidad,

    เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ˜เฝ›เฝ‘เผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‘เฝ”เฝ เผ‹เฝ–เฝผเผ‹เฝŒเฝฑเฝ€เพเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผย เผ

    wangdze dorje pawo daki tsok

    multitudes de dakas y dakinis vajra que atraen y magnetizan.

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ˜เฝ‰เฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ„เฝ„เผ‹เฝ‰เฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    nangtong รฑampa chenpรถ ngang รฑi du

    Permaneciendo siempre en el estado de gran igualdad de las apariencias y la vacuidad,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝกเฝฒเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผย เผ

    dorje ku yi gar gyi si sum yo

    con la danza de vuestros cuerpos vajra, hacรฉis que tiemblen los tres planos de la existencia;

    เฝ เฝ‚เฝ‚เผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ–เฝžเฝ‘เผ‹เฝฆเพ’เพฒเฝฆเผ‹เฝเฝ˜เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ เฝ‚เฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    gakme sung gi zhe dre kham sum guk

    con el sonido de vuestra risa, el habla iluminada e incesante, convocรกis los tres mundos.

    เฝ เฝผเฝ‘เผ‹เฝŸเฝบเฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝ„เฝฆเผ‹เฝฃเผ‹เฝเพฑเฝ–เผย เผ

    รถzer marpรถ khorde yong la khyab

    Rayos de luz roja estallan para inundar todo el samsara y el nirvana,

    เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝžเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เพญเฝ„เฝฆเผ‹เฝ–เฝ…เฝดเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผ‹เฝฆเพกเฝดเฝ‘เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผย เผ

    sizhi dangchรผ yo zhing dรผparche

    haciendo vibrar y recogiendo la esencia vital de la existencia condicionada y la paz รบltima.

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝ“เฝฒเผย เผ

    dorje chakpa chenpรถ tuk kyi ni

    Con vuestra mente iluminada de gran pasiรณn adamantina,

    เฝขเพฃเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝ‰เฝฒเฝฆเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผŒเผย เผ

    nam รฑi ngรถdrub dรถ gรผ chok tsol zhing

    concedรฉis lo mรกs supremo que se pueda desear: las dos clases de siddhis;

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฃเพ•เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝดเผ‹เฝžเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝกเฝฒเฝฆเผย เผ

    dorje chakkyu zhakpa chenpo yi

    y con vuestros grandiosos ganchos y lazos vajra,

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝขเผ‹เฝฆเพกเฝผเฝ˜เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เผย เผ

    nangsi dewa chenpor domchepa

    atรกis el mundo de la apariencia y la existencia en la gran dicha.

    เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝฆเพ’เพฑเฝดเผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝดเฝฃเผ‹เฝ‘เพฒเพญเผ‹เฝ–เฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝผเฝฃเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ…เฝ“เผย เผ

    taye gyutrul drawe rolgarchen

    Danzantes en el juego de la infinita red ilusoria,

    เฝเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเผ‹เฝ‚เฝผเฝ„เผ‹เฝ–เฝดเผ‹เฝ•เพฑเฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ–เฝžเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผย เผ

    til gyi gongbu chewa zhin zhukpe

    que colmรกis el espacio hasta rebosar, como una gran lluvia de semillas de sรฉsamo,

    เฝขเฝ–เผ‹เฝ เฝ–เพฑเฝ˜เฝฆเผ‹เฝขเพฉเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเพทเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝฃเผย เผ

    rabjam tsa sum wang gi lhatsok la

    gran despliegue de las Tres Raรญces, multitudes de deidades que magnetizan,

    เฝ‚เฝดเฝฆเผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝบเฝ–เฝฆเผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฒเฝ“เผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝขเพณเฝผเฝ–เฝฆเผย เผ

    gรผpe solwa deb so chingyi lob

    os rezamos con devociรณn: ยกinspiradnos con vuestras bendiciones,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝ‘เฝ‚ย เผ

    choktรผn ngรถdrub dรถ gรผ pal tadak

    concedednos los logros, comunes y supremos, asรญ como el siddhi

    เฝเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ

    tokme wang du chepe ngรถdrub tsol

    de magnetizar, sin impedimento, todo lo que deseemos!

    เฝ…เฝบเฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝ„เผ‹เฝขเฝ–เผ‹เฝšเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝฆเผ‹เฝŸเพณเผ‹ย เผงย เฝšเฝบเฝฆเผ‹ย เผกย เฝฃเผ‹เฝ‘เพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝ˜เฝฒเฝ„เผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝฆเพคเฝบเฝฃเผ‹เฝ–เผย เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝเฝ–เผ‹เฝ“เผ‹เฝ‚เฝ„เผ‹เฝŸเฝ‚เผ‹เฝฆเฝดเผ‹เฝกเฝ„เผ‹เฝขเฝดเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝบเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเฝฆเผ‹เฝ€เฝดเฝ“เผ‹เฝ‡เฝฒเผ‹เฝฃเพŸเฝขเผ‹เฝ–เฝฆเฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ‚เฝ‘เฝผเฝ“เผ‹เฝ˜เฝฒเผ‹เฝŸเฝ เฝผเผย เผเฝ‘เฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝฃเผ‹เฝ–เพฒเฝฒเฝฆเผ‹เฝเฝบเผ‹เฝ•เพฑเฝขเผ‹เฝ–เฝ เฝ˜เผย เฝ˜เฝบเผ‹เฝขเพณเฝดเฝ„เผ‹เฝฃเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝฃเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝ„เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ–เฝผเผย เผเฝ˜เฝ„เพ’เผ‹เฝฃเฝพเผย เผ

    Esto fue escrito el primer dรญa del sรฉptimo mes del aรฑo de la Liebre de Tierra (1879) por uno llamado Dhih. Todo quien rece de esta forma, sin duda lograrรก todas las actividades de magnetizar exactamente tal como desee. Esta oraciรณn puede escribirse sobre banderas rojas que ondeen al viento, o en molinos de oraciรณn movidos por el calor o el viento. ยกMangalam!

    Wang duย : ยซย La Vaste nuรฉe de bรฉnรฉdictionsย ยป

    La Priรจre qui magnรฉtise tout ce qui apparaรฎt et tout ce qui existe

    par Mipโ€™am Rinpochรฉ

    เฝจเฝผเฝพเผ‹เฝจเฝฑเฝฟเฝงเฝฑเฝดเพ‚เผ‹เฝงเพฒเฝฑเฝฒเฝฟ

    om ah houng hrih

    Oแนƒ ฤแธฅ hลซแนƒ hrฤซแธฅย !

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ เฝ–เฝขเผ‹เฝ–เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ•เฝผเผ‹เฝ–เพฒเฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    dรฉchen barwa wang gi p’odrang dou

    Dans le palais du pouvoir, le flamboiement de la grande fรฉlicitรฉ,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝฆเฝผเฝขเผ‹เฝขเพŸเฝผเฝ‚เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผย เผ

    dรฉtong sosor tokpรฉ yรฉshรฉ kou

    Voici les personnifications de la sagesse du discernement, lโ€™union de la fรฉlicitรฉ et de la vacuitรฉย :

    เฝ˜เผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฃเพกเฝ“เผ‹เฝ”เฝ‘เพจเฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝ„เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝฃเฝฆเผย เผ

    machak dรฉden pรฉmรฉ rangzhin lรฉ

    Chacun sur un lotus, dont la nature est fรฉlicitรฉ libre de tout attachement,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‰เฝฒเผ‹เฝ˜เผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผย เผ

    dorjรฉ nyima nangwa chenpรถ pal

    Et splendeur dโ€™un grand et รฉclatant soleil de vajraย โ€“

    เฝ†เฝผเฝฆเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝผเฝฆเผย เผ

    chรถkou nangwa t’ayรฉ dorjรฉ chรถ

    Dharmakฤya Amitฤbha et Vajradharma,

    เฝ เฝ‡เฝฒเฝ‚เผ‹เฝขเพŸเฝบเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝขเพ—เฝบเฝฆเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ‚เฝŸเฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    jikten wangchouk t’oukjรฉ jรฉchak zouk

    Avalokiteล›vara, Seigneur du monde, manifestation mรชme de la compassion,

    เฝ”เฝ‘เพจเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝ˜เฝ„เฝ เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ–เฝฆเพ’เพฑเฝดเฝขเผย เผ

    pรฉma gyalpรถ k’ordรฉ ngawang gyour

    Padma Gyalpo qui contrรดle tout le saแนƒsฤra et le nirvฤแน‡a,

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝŸเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เฝ“เฝผเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝงเฝบเผ‹เฝขเฝดเผ‹เฝ€ย เผ

    nangsi zilnรถn wangchen hรฉruka

    Puissant heruka, qui subjugue toute apparence et toute existence,

    เฝ‚เฝฆเฝ„เผ‹เฝ–เผ‹เฝกเฝบเผ‹เฝคเฝบเฝฆเผ‹เฝ–เฝ›เพฒเผ‹เฝเฝฑเผ‹เฝขเผ‹เฝงเฝฒเผย เผ

    sangwa yรฉshรฉ benza varahi

    ยซย Sagesse secrรจteย ยปย (Guhyajรฑฤna)ย et Vajravฤrฤhฤซ,

    เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝขเพ’เพฑเฝฃเผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ‚เฝเฝบเฝขเผย เผ

    demchok dรถpรฉ gyalpo dรฉchen ter

    Dรถpรฉ Gyalpo, roi du dรฉsir, extase suprรชme, source de la sagesse de la grande fรฉlicitรฉ,

    เฝ˜เผ‹เฝฃเฝดเฝฆเผ‹เฝฆเพเพฑเฝบเผ‹เฝขเพ’เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝกเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝผเฝ‚เผ‹เฝขเฝฒเฝ‚เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ˜เผย เผ

    malu kyรฉgu yit’rok rikjรฉma

    Kurukullฤ, qui captive l’esprit de tous les รชtres sans exception,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ•เพฑเฝ‚เผ‹เฝขเพ’เพฑเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ•เพฑเฝดเฝ‚เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ‚เฝขเผย เผ

    chokt’รผn chakgyรฉ wangchouk dรฉtong gar

    Maรฎtres et maรฎtresses des mudrฤ suprรชme et ordinaires qui dansez dans la fรฉlicitรฉ et la vacuitรฉ,

    เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ˜เฝ›เฝ‘เผ‹เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ‘เฝ”เฝ เผ‹เฝ–เฝผเผ‹เฝŒเฝฑเฝ€เพเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผย เผ

    wangdzรฉ dorjรฉ pawo daki tsok

    Assemblรฉe des แธฤka et แธฤkinฤซ, attirez et magnรฉtisezย !

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝผเฝ„เผ‹เฝ˜เฝ‰เฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝ„เฝ„เผ‹เฝ‰เฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝดเผย เผ

    nangtong nyampa chenpรถ ngang nyi dou

    Demeurant toujours au sein de l’รฉtat de grande รฉgalitรฉ des apparences et de la vacuitรฉ,

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฆเพเฝดเผ‹เฝกเฝฒเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผย เผ

    dorjรฉ kou yi gar gyi si soum yo

    Par la danse de votre corps de vajra, vous รฉbranlez les trois niveaux d’existenceย ;

    เฝ เฝ‚เฝ‚เผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝ–เฝžเฝ‘เผ‹เฝฆเพ’เพฒเฝฆเผ‹เฝเฝ˜เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ เฝ‚เฝดเฝ‚เฝฆเผย เผ

    gakmรฉ soung gi zhรฉ drรฉ k’am soum gouk

    Par le son de votre rire, votre parole รฉveillรฉe incessante, vous captivez les trois mondesย ;

    เฝ เฝผเฝ‘เผ‹เฝŸเฝบเฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝ”เฝผเฝฆเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝ เฝ‘เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝ„เฝฆเผ‹เฝฃเผ‹เฝเพฑเฝ–เผย เผ

    รถzer marpรถ k’ordรฉ yong la k’yab

    Des rayons de lumiรจre rouge jaillissent, inondent lโ€™ensemble du saแนƒsฤra et du nirvฤแน‡a,

    เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝžเฝฒเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เพญเฝ„เฝฆเผ‹เฝ–เฝ…เฝดเฝ‘เผ‹เฝ‚เฝกเฝผเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผ‹เฝฆเพกเฝดเฝ‘เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผย เผ

    sizhi dangchu yo zhing duparjรฉ

    Font vibrer l’essence vitale de lโ€™existence conditionnรฉe et de la paix ultime, et la collectent.

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝ†เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝ เฝฒเผ‹เฝเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝ“เฝฒเผย เผ

    dorjรฉ chakpa chenpรถ t’ouk kyi ni

    Par votre esprit รฉveillรฉ de grande passion adamantine,

    เฝขเพฃเฝ˜เผ‹เฝ‚เฝ‰เฝฒเฝฆเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผ‹เฝžเฝฒเฝ„เผŒเผย เผ

    nam nyi ngรถdroub dรถ gu chok tsol zhing

    Vous dispensez les dรฉsirs suprรชmes โ€“ les deux sortes de siddhiย ;

    เฝขเพกเฝผเผ‹เฝขเพ—เฝบเผ‹เฝฃเพ•เฝ‚เฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝดเผ‹เฝžเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเผ‹เฝกเฝฒเฝฆเผย เผ

    dorjรฉ chakkyou zhakpa chenpo yi

    Et par vos grands crochets de vajra et vos grands lassos,

    เฝฆเพฃเฝ„เผ‹เฝฆเพฒเฝฒเฝ‘เผ‹เฝ–เฝ‘เฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ†เฝบเฝ“เผ‹เฝ”เฝผเฝขเผ‹เฝฆเพกเฝผเฝ˜เผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เผย เผ

    nangsi dรฉwa chenpor domjรฉpa

    Vous liez le monde des apparences et de lโ€™existence au sein de la grande fรฉlicitรฉ.

    เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝกเฝฆเผ‹เฝฆเพ’เพฑเฝดเผ‹เฝ เฝ•เพฒเฝดเฝฃเผ‹เฝ‘เพฒเพญเผ‹เฝ–เฝ เฝฒเผ‹เฝขเฝผเฝฃเผ‹เฝ‚เฝขเผ‹เฝ…เฝ“เผย เผ

    t’ayรฉ gyout’rul drawรฉ rolgarchen

    Danseurs qui jouez dans le filet infini de lโ€™illusion,

    เฝเฝฒเฝฃเผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเผ‹เฝ‚เฝผเฝ„เผ‹เฝ–เฝดเผ‹เฝ•เพฑเฝบเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ–เฝžเฝดเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผย เผ

    til gyi gongbou chรฉwa zhin zhoukpรฉ

    Qui emplissez totalement lโ€™espace, ร  la maniรจre dโ€™un grand dรฉbordement de graines de sรฉsame,

    เฝขเฝ–เผ‹เฝ เฝ–เพฑเฝ˜เฝฆเผ‹เฝขเพฉเผ‹เฝ‚เฝฆเฝดเฝ˜เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเพทเผ‹เฝšเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝฃเผย เผ

    rabjam tsa soum wang gi l’atsok la

    Vaste assemblรฉe des Trois Racines, foule des dรฉitรฉs qui magnรฉtisent,

    เฝ‚เฝดเฝฆเผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝบเฝ–เฝฆเผ‹เฝฆเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฒเฝ“เผ‹เฝ‚เพฑเฝฒเฝฆเผ‹เฝขเพณเฝผเฝ–เฝฆเผย เผ

    gupรฉ solwa deb so jingyi lob

    Nous vous prions avec dรฉvotionย : inspirez-nous de vos bรฉnรฉdictions,

    เฝ˜เฝ†เฝผเฝ‚เผ‹เฝเฝดเฝ“เผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ เฝ‘เฝผเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ‚เฝดเฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ”เฝฃเผ‹เฝ˜เฝเฝ เผ‹เฝ‘เฝ‚ย เผ

    chokt’รผn ngรถdroub dรถ gu pal t’adak

    Accordez-nous les siddhi suprรชme et ordinaires ainsi que celui

    เฝเฝผเฝ‚เฝฆเผ‹เฝ˜เฝบเฝ‘เผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‘เฝดเผ‹เฝ–เพฑเฝบเฝ‘เผ‹เฝ”เฝ เฝฒเผ‹เฝ‘เฝ„เฝผเฝฆเผ‹เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝฆเพฉเฝผเฝฃเผย เผ

    t’okmรฉ wang dou jรฉpรฉ ngรถdroub tsol

    De magnรฉtiser, sans obstacle, tout ce que nous dรฉsironsย !

    เฝ…เฝบเฝฆเผ‹เฝ”เฝ เฝ„เผ‹เฝขเฝ–เผ‹เฝšเฝบเฝฆเผ‹เฝฆเผ‹เฝกเฝผเฝฆเผ‹เฝŸเพณเผ‹ย เผงย เฝšเฝบเฝฆเผ‹ย เผกย เฝฃเผ‹เฝ‘เพทเฝฑเฝฒเฝฟเฝ˜เฝฒเฝ„เผ‹เฝ”เฝฆเผ‹เฝฆเพคเฝบเฝฃเผ‹เฝ–เผย เฝ‚เฝฆเฝผเฝฃเผ‹เฝ–เผ‹เฝ–เฝเฝ–เผ‹เฝ“เผ‹เฝ‚เฝ„เผ‹เฝŸเฝ‚เผ‹เฝฆเฝดเผ‹เฝกเฝ„เผ‹เฝขเฝดเฝ„เผ‹เฝฆเพŸเฝบเผ‹เฝ‘เฝ–เฝ„เผ‹เฝ‚เฝฒเผ‹เฝฃเฝฆเผ‹เฝ€เฝดเฝ“เผ‹เฝ‡เฝฒเผ‹เฝฃเพŸเฝขเผ‹เฝ–เฝฆเฝ˜เผ‹เฝ”เผ‹เฝ–เฝžเฝฒเฝ“เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ”เฝขเผ‹เฝ‚เฝ‘เฝผเฝ“เผ‹เฝ˜เฝฒเผ‹เฝŸเฝ เฝผเผย เผเฝ‘เฝขเผ‹เฝ‘เฝ˜เฝขเผ‹เฝฃเผ‹เฝ–เพฒเฝฒเฝฆเผ‹เฝเฝบเผ‹เฝ•เพฑเฝขเผ‹เฝ–เฝ เฝ˜เผย เฝ˜เฝบเผ‹เฝขเพณเฝดเฝ„เผ‹เฝฃเผ‹เฝ เฝเฝผเฝขเผ‹เฝฃเฝผเผ‹เฝ–เพฑเฝฆเผ‹เฝ€เพฑเฝ„เผ‹เฝ เฝ‚เพฒเฝดเฝ–เผ‹เฝ–เฝผเผย เผเฝ˜เฝ„เพ’เผ‹เฝฃเฝพเผย เผ

    Le dรฉnommรฉ Dhฤซแธฅ composa ceci le premier jour du septiรจme mois de lโ€™annรฉe du Liรจvre de terre (1879). Quiconque prie ainsi accomplira sans nul doute toutes les activitรฉs de magnรฉtisation souhaitรฉes. Cette priรจre peut รชtre imprimรฉe sur des banniรจres de priรจres rouges exposรฉes au ventย ; on peut aussi lโ€™utiliser dans des moulins ร  priรจres mus par la chaleur ou le vent. Maแน…galaแนƒย !

    Leave a Comment

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    More articles by this author

    Ksitigarbha works tirelessly in all six realms helping suffering beings.
    Daล›acakra Kiแนฃitigarbha Dhฤraแน‡ฤซ: Rescuing All Beings: The Sanskrit Dharani that Saves Beings on Hearing or Seeing or Chanting
    Ushnisha Vijaya Namgyalma Statue in Temple
    ON HEARING: Ushnisha Vijaya Dharani Overcomes Six Types of Suffering, Conquering the Lord of Death: Supreme in Six Realms
    Sitatapatra, a form of White Tara from Sutra, a protective supreme form who emerged from Shakyamuni Buddha's Ushnisha and is known to be most most protective of Enlightened Deities.
    Sitatapatra or Dukkar โ€” the ultimate protective Bodhisattva Goddess, form of Mother Tara โ€” 1000 arms or 2 arms, she is “Aparajita” the Undefeatable One
    Lotus Song of MAGNETIZING-3
    Sanskrit Wangdu: โœจ Lotus Song of Magnetizing in Sanskrit: Mipham Rinpoche โ€œAccomplish all Wishesโ€ – with Music Video!
    From a Wang Du Thangka the magnetizing deities (left to right) Chenrezig (Padmapani), Amitabha (top) Hayagriva (right) and Vajradharma (bottom.)
    Wangdu Great Cloud of Blessings: the 9 Magnetizing Activity Yidams of the Padma Buddha family: Amitabha, Kurukulla, Chenrezig, Hayagriva, Vajrayogini, Vajradharma, Padmaraja, Chakrasamvara, Guhyajnana
    3 LONG LIFE PUJABuddha-Weekly
    โœจย Official Music Video: 3 DEITIES LONG LIFE PUJA AND MANTRAS : Benefits long life, healing, purification, auspiciousness PERFORMED BY @3GemsBand for Supreme Merit Day! โœจย 

    Please Help Support the โ€œSpread the Dharmaโ€ Mission!

    Buddhist-worshippers_32631040-low

    Be a part of the noble mission as a supporting member or a patron, or a volunteer contributor of content.

    The power of Dharma to help sentient beings, in part, lies in ensuring access to Buddhaโ€™s precious Dharma โ€” the mission of Buddha Weekly. We canโ€™t do it without you!

    A non-profit association since 2007, Buddha Weekly published many feature articles, videos, and,ย  podcasts. Please consider supporting the mission to preserve and โ€œSpread the Dharma." Your support as either a patron or a supporting member helps defray the high costs of producing quality Dharma content. Thank you! Learn more here, or become one of our super karma heroes on Patreon.

    Lee Kane

    Author | Buddha Weekly

    Lee Kane is the editor of Buddha Weekly, since 2007. His main focuses as a writer are mindfulness techniques, meditation, Dharma and Sutra commentaries, Buddhist practices, international perspectives and traditions, Vajrayana, Mahayana, Zen. He also covers various events.
    Lee also contributes as a writer to various other online magazines and blogs.

    Invalid Email
    Buddha-Weekly-Latest Features on Buddha Weekly-Buddhism
    .
    Buddha-Weekly-Buddhist prayer feature on Buddha Weekly-Buddhism
    Translate ยป
    Scroll to Top