Palden Lhamo Glorious Goddess SriDevi of Protection and Good Fortune: MANTRA in SANSKRIT with Commentary

🙏 🙏 🙏 Who is Palden Lhamo?
Palden Lhamo simply means โGlorious Goddessโ which is also a fair translation of her Sanskrit name Sri Devi. She is the main protector of Tibet and of the Dalai Lamas.
- For a full feature on Palden Lhamo, see: https://buddhaweekly.com/?p=8125
🎵 🙏 Mantra:
bhyo rakแนฃa mo
bhyo rakแนฃa mo
bhyo bhyo rakแนฃa mo
tแนuแน bhyo kha-kแนแนฃแนa-vastrฤ rakแนฃa mo
avyฤt tแนuแน bhyo rulu rulu hลซแน bhyo hลซแน
Devanagari:
เคญเฅเคฏเฅ เคฐเคเฅเคท เคฎเฅ เคญเฅเคฏเฅ เคฐเคเฅเคท เคฎเฅ เคญเฅเคฏเฅ เคญเฅเคฏเฅ เคฐเคเฅเคท เคฎเฅ
เคคเฅเค เคญเฅเคฏเฅ เค–เคเฅเคทเฅเคฃ–เคตเคธเฅเคคเฅเคฐเคพ เคฐเคเฅเคท เคฎเฅ
เค
เคตเฅเคฏเคพเคคเฅ เคคเฅเค เคญเฅเคฏเฅ เคฐเฅเคฒเฅ เคฐเฅเคฒเฅ เคนเฅเค เคญเฅเคฏเฅ เคนเฅเค
IN TIBETAN Sanskrit Hybrid (we do not chant this in Tibetan, this is for reference):
Jho Rakmo Jho Rakmo Tun Jho Kalarak Chenmo Rakkmo Adja Tadja Tun Jho rulu rulu hung Jhno Hung
Sometimes this is even more loosely chanted in the purely Tibetan version:
Jo Ramo Jo Ramo Tunjo Kalarak Chenmo Ramo Adja Tadja Tun Jo Rulu Rulu Hung Jo Hung.,
However, BHYO is the seed syllable in original Sanskrit. It has become transliterated into Tibetan as Jo.
The canonical Sanskrit/Tibetan source is ลrฤซdevฤซkฤlฤซnฤmฤแนฃแนญaลataka Toh 672
🙏 🙏 🙏 Wrathful Tara, Vasudhara or Lakshmi
She is ultimately a โusually wrathfulโ form of Tara. One of Taraโs forms is Vasudhara, the 11th Tara, in her peaceful form. In her wrathful form โ Palden Lahmo. She is also considered an aspect of Lakshmi, who is, in Buddhist 21 Taras pratice, also a form of Tara. In Chinese Buddhism, her mantra for her peaceful form is one of the 10 Small Mantras as Mahasri Devi, the Good Fortune Goddess.
As a Tara, albeit usually wrathful, she is an Enlightened Goddess. For this reason, anyone can make offerings โ notably black tea offerings are preferreed โ and chant her mantra with her visualized in front of them. She is normally not a Yidam for self-generation. You normally start with your own Yidam practice โ for example visualizing yourself as Tara or Avalokiteshvara โ with Palden Lhamo appearing in front of you as you make offerings.
Her mantra is most often chanted in Tibetan – Sanskrit blend, due to centuries of transmission from India to Tibet. Here, we chant in pure Sanskrit. See the translation below.
Line-by-Line Commentary and Translation
1.ย bhyo rakแนฃa mo
“O Goddess, protect me!”
- bhyoย โ A fierce, vocative particle addressing Palden Lhamo directly. It carries the energy of an urgent, heart-felt call.
- rakแนฃaย โ Sanskrit for “protect” (imperative mood). A direct command, yet offered with devotion.
- moย โ(female, goddess). It reminds us she is theย divine feminine protectorย โ motherly yet wrathful.
Repeat three times (lines 1โ3)ย โ each repetition deepens the plea until it becomes a roar from the heart.
2.ย bhyo bhyo rakแนฃa mo
“O Goddess, O Goddess โ protect me!”
Doublingย bhyoย intensifies the invocation. Itโs no longer a simple call โ itโs aย cry of urgency, the voice of a practitioner surrounded by inner and outer obstacles, turning to the only one who can cut through them.
3.ย tแนuแน bhyo
“Hear me, O Goddess!”
- tแนuแนย โ A wrathful seed syllable (bฤซja). In Palden Lhamoโs sฤdhana,ย tแนuแนย is theย heart seed of her powerย โ the condensed essence of her ability to overcome all forces that harm the dharma and its practitioners. It vibrates at the point where compassion meets fierceness.
Together withย bhyo, this line signals:ย I am now entering your field of power. Strike my ignorance. Guard my practice.
4.ย kha-kแนแนฃแนa-vastrฤ
“She whose garment is the black sky”
This phrase replaces the Tibetanย kha la rak chen moย with a pure Sanskrit equivalent, while preserving the original image.
- khaย โ sky, space, ether.
- kแนแนฃแนaย โ black, dark, the unmanifest, the vast night.
- vastrฤย โ garment, robe, cloak.
Meaning:ย Palden Lhamo does notย wearย a black cloak โ she wearsย space itself. Her robe is the night sky, infinite and empty, yet utterly present. This image symbolizes herย all-encompassing protection: wherever you are, she is already there, as vast as the cosmos, as dark as the primordial void from which all dharmas arise.
In practice, visualizing her cloak expanding to cover the horizon helps the practitioner feelย held, hidden, and guardedย by her power.
5.ย rakแนฃa moย (repeated)
“Protect me, O Goddess”
The plea returns, now strengthened by the vision of her sky-cloak. After seeing her true nature, the practitioner asks again โ not out of doubt, but fromย renewed devotion.
6.ย avyฤt tแนuแน bhyo
“May she never depart โ O Goddess of the heart-seed!”
- avyฤtย โ Third-person optative ofย avย (to protect) orย vyฤย (to pervade). Purified from the earlier hybridย avyฤtavya, now meaning:ย “May she protect / may she remain / may she not leave.”
This line is aย vow-seal. The practitioner acknowledges that Palden Lhamoโs presence is not conditional โ she has sworn to protect the dharma and its holders.ย avyฤtย is our expression of trust in that unbroken vow.
Together withย tแนuแน bhyo:ย May theย tแนuแนย in her heart and mine never fade. May she abide with me until enlightenment.
7.ย rulu rulu
“Hahaha! / The rattle of the reins / The thunder of her laughter”
- rulu โ It can mean:
- Theย fierce, mocking laughterย of Palden Lhamo as she tramples ego and fear.
- Theย sound of her mule’s reinsย shaking, signaling her approach.
- Aย mantric canopyย โ a protective vibration that seals the space.
In practice, chantingย rulu ruluย should feel likeย joyful wrathย โ the sound of all obstacles being laughed out of existence.
8.ย hลซแน bhyo hลซแน
“So be it! O Goddess! So be it!”
- hลซแนย โ The vajra seed syllable ofย enlightened wrathful compassion. Itย seals, destroys, and establishesย all at once.
- It destroys the three poisons (desire, hatred, ignorance).
- It seals the protection.
- It establishes Palden Lhamoโs presence in every cell of the practitionerโs being.
The finalย hลซแนย is aย resonant closureย โ after calling, seeing, trusting, and laughing, the practitioner rests in the sound ofย hลซแน, which is Palden Lhamoโs own heart-sound.
Together:ย “Her wrathful compassion is here, now, and never leaves. Hลซแน โ it is done. Hลซแน โ it is sealed.”
Complete English Translation (Flowing Summary)
“O Goddess, protect me. O Goddess protect me. O Goddess, O Goddess, protect me.
Seed of power, O Goddess โ She whose robe is the black sky โ protect me, O Goddess.
May she never depart. Seed of power, O Goddess.
Hahaha! The laughter of space! Hลซแน โ O Goddess โ Hลซแน!”
Practical Use Note
This mantra can be chanted:
- 3, 7, 21, or 108 timesย as a daily protector practice.
- Before anyย dharma activity, travel, or difficult decision.
- As aย mo divinationย tool (as per earlier Dalai Lamas) โ chanting 21 times, then asking a yes/no question, observing the first letter or image that arises.
More articles by this author
Palden Lhamo Glorious Goddess SriDevi of Protection and Good Fortune: MANTRA in SANSKRIT with Commentary
Subtle body as the path to Enlightenment and lighting the inner fireโ the five chakras, three channels and two drops of Tantric Buddhism and their practice
The Noble Dhฤraแนฤซ of the Six Gates: Background, Dharani in Sanskrit, Translation and Full Sutra with Benefits
Seven Mantras of the Seven Successive Buddhas: Removes All Obstacles, Negative Karma, Illness, Posession with FULL SUTRA and Mantra Commentary
Search
Latest Features
Please support the "Spread the Dharma" mission as one of our heroic Dharma Supporting Members, or with a one-time donation.
Please Help Support the โSpread the Dharmaโ Mission!
Be a part of the noble mission as a supporting member or a patron, or a volunteer contributor of content.
The power of Dharma to help sentient beings, in part, lies in ensuring access to Buddhaโs precious Dharma โ the mission of Buddha Weekly. We canโt do it without you!
A non-profit association since 2007, Buddha Weekly published many feature articles, videos, and,ย podcasts. Please consider supporting the mission to preserve and โSpread the Dharma." Your support as either a patron or a supporting member helps defray the high costs of producing quality Dharma content. Thank you! Learn more here, or become one of our super karma heroes on Patreon.
Lee Kane
Author | Buddha Weekly
Lee Kane is the editor of Buddha Weekly, since 2007. His main focuses as a writer are mindfulness techniques, meditation, Dharma and Sutra commentaries, Buddhist practices, international perspectives and traditions, Vajrayana, Mahayana, Zen. He also covers various events.
Lee also contributes as a writer to various other online magazines and blogs.

